dimanche 22 août 2010

L'alphabet tachelhit



sawal tachelhit

L'alphabet tachelhit

1/ les voyelles :

2/les consonnes :

3/petit explication :

4/exemples :

Voila quelque remarque sur l’écriture tamazight en graphie latine :
Il y a presque trente trois graphèmes :

1/ les voyelles
sont 3 : a ,i,u*

* u ==== ou
Exemples :
Aman,afus, akal,tamart Aman,(afous,akal,tamart), Eau,main,terre,barbe


2/ les consonnes :


b, g, g°, d , ,f ,k, k°, h, , ɛ ,x ,q , j ,l ,m ,n ,r ,ɣ , s , ,c , t, ,w ; y ,z ,

3 /petite explication :

g°====gw,le g labiovélaire

k°====kw,le k labiovélaire

====dh, le d emphatique (ض)

x ====kh ou bien le x espagnol (خ)

γ ====gh ou R roule en français (غ)

==== le h pharyngalisé (ح)

==== le t emphatique (ط)

==== le z emphatique

==== le s emphatique (ض)


4/Exemples :

b /abaɣuɣ (abaghogh) Renard
g /agadir agadir Mure, grenier
gw , g° /adgwgwal Adggwal (g emphat) Gendre
d /Adrim,adfl Adrim,adfl Argent, neige
/ail, aar (D emphatique ) Raisin ,pied
f /Fad,afus , ffi Fad,afus , ffi La soif,main,verser (v)
k /Akal,skr Akal,skr Terre, faire (v)
kw ,k° /amddakk°l (k emphatique) L’ami
h /ahugar ahougar L’Hoggar
/awac awach L’ahwach (danse)
ɛ /aɛrrim aȃrrim Le jeune
x /Ixsan,axws Ikhsan, akhws Les os , une dente
q /ssuq,aqwnin,aqwnin Souk, le lapin
j /ijawwan ijawwan Le vent
l /Alim,amlal Alim,amlal Le Paille, le sable
m /amaziɣ amazigh L’homme libre
n /Tiniri, anzar Tiniri,anu Sahara, la pluie
r /Afrux,urar Afrukh, urar Le Garçon, le chant
ɣ / aɣrum, aɣyul Aghrum ,aɣyul Le Pain, l’âne
s /Asif , ussan Asif ,ussan La rivière, les jours
/tada tada Le rire
c /Cc, amucc,acakka Chch,amuchch ;achakka Manger,chat, cheveux
t /Atbir,atay Atbir,atay Colombe (mas), thé
/tiṭṭ, T (emphatique) L’Œil,
w /Awal,aws Aoual,aous (Langue, parole), aider
y /Ayyis ;ayyur Ayyis, ayyur Cheval, la lune
z /Izi,azal Izi,azal Mouche (mas), midi
/r,tauri Z (emphatique) Regarder (v),l’art


Remarque : par fois tu vas remarquer d’autre prononciation avec d’autre dialectes amazighes comme ; th et dh et par fois ς
Exemple en anglais thank l’origine de th c’est : t
Le dh en le trouve en anglais aussi comme this l’origine c’est le : d
Le ς se prononce avec une accent entre le k et le ch l’origine c’est le :k
En générale ces graphèmes même si ils se prononcent dans quelque dialectes ils n’existent phonétiquement donc il faut les rendre a ces origine.

www.sawal-tachelhit.blogspot.com

samedi 21 août 2010

English expression-Tashelhit (3)



sawal tachelhit, sawal tashelhit

English expression-Tashelhit (3)


My name is Jack, I’m from London, I’m studying tashelhit at (sawal-tachelhit)
And this is Tamara, she is from Madrid, she is studying with me.
And this is Peter, he is from Amsterdam, he is also studying with me.

ism yyi Jack , nikki giγ u-London, ar tlmadγ taclḥit γ ( sawal-tachelhit) d xtta-d ism as Mary, nttat ul-tt Madrid,ar di taqqra. d γwa-d Peter ntta gg° Amsterdam, awd ntta ar di itlmad

Verb "γr" (gher) in present tense (γr : to study)

-nkki ar aqqraγ -kyyi ar taqqrat (you,mas) -kmmi ar taqrat (you,female) -ntta ar yaqqra -nttat ar taqqra

Nkki ar aqqraγ γ tinml ----------- I’ m studying at the school
kyyi (m)/kmmi (f) ar taqqrat γ tinml ---------- You are studying at the institute
ntta ar yaqqra γ tsdawit --------------- He is studying at the university
nttat ar taqqra γ ugadir---------------- She is studying in Agadir
*the verb "γr" has also an other meaning: γr= to study/ to read

ma-d taqqrat? Ar aqqraγ adlis (lktab)--------- what are you reading? I’m reading a book
ma-d yaqqra Jack? Ar yaqqra jurnal- what is Jack reading? Jack is reading a newspaper.
ma-d taqqra Tamara? Nttat ar taqqra tasγunt (lmajlla)- what is Tamara reading? She is reading a magazine

Words used;
deftar------- Notebook
adlis , (lktab)------- Book
tirawt ,(jarida)----- Newspaper
tasγunt,(lmajalla)---- Magazine



- When do you?
What do you say in the morning? In the morning I say good morning
ma d ttinim tifawt (zik sbaḥ)?γ tifawt ar nttini : tifawin.

What do you say in the afternoon? In the afternoon I say good afternoon
ma d tnnit tadgg°t?tadgg°at ar nttini timensiwin.

Time of Day:
The morning---------- tifawt
The noon------------ azal
The afternoon------ tadgg°at,tazdwit
The night--------- diyyiḍ ,γiyyiḍ


What do you do in the morning? In the morning I have breakfast in the coffee-shop
ma d tskart tifawt (zik ṣbaḥ) ? γ zik ṣbaḥ ar tfḍarγ γ lqhwa.

What do you do at noon? At noon I have lunch at the restaurant
ma d tskart γ uzal?γ uzal ar cttaγ imkli γ rrisṭu.

What do you do at night? At night I have dinner at home
ma d tskart tadgg°atl? tdgg°at ar cttaγ imnsi γ tgmmi.



(to have breakfast) fḍr----(to have lunch) mmklu------(to have dinner) mmnsu
nkki (I'm)-----tfḍarγ----- mmkluγ (ar ccttaγ imkli) -----mmnsuγ (ar ccttaγ imnsi)
kyyi /kmmi (f) (You) tfḍrt-- tmmklut ( ar tcttat imkli)-- tmmnsut ( ar tcttat imnsi)
huwa (He) ytfḍar----- ymmklu ( ar ictta imkli)-------- ytmmnsu ( ar ictta imnsi)
hiya (She) tfḍar---------- tmmklu ( ar tcca imkli)------ tmmnsu ( ar tcca imnsi)
lqhwa-------- Coffee-shop
rrisṭu--------- Restaurant
tigmmi-------- Home/house

English expression-Tashelhit (2)



sawal tachelhit, sawal tashelhit

English expression-Tashelhit (2)




Who are you? I’m Jack/I’m Tanirt ------------ ma tgit ? nkki Jose / nkki Tanirt.
Who is he? He is Jack -----------------------ma yga? ntta Jose.
Who is she? She is Tamara ------------------------ ma d-tga? nttat Tanirt.
I’m Jack ----------------------- nikki Jack.
I’m Tamara --------------------nikki tanirt

He is Jack ------------------------ ntta iga Jack.
She is Tanirt ---------------------- nttat tga Tanirt
I/ I’m ----------------------nikki / nkki/ nkkin
You/ You ‘re ----------------kyyi / kiyyin (mas)
You/ You ‘re ------------------ kmmi / kimmin (f)
He/ He ‘s -----------------------ntta
She / She ‘s ------------------- nttat
Who is this? This is Jack ------------------------ ma yga γwa ? γwa-d Jack.
Who is this? This is Tanirt ----------------------ma tga xtta ? xtta-d Tanirt.
Who is this? This is the teacher of tacshelhit ------ma yga γwa-d? γwa-d asalmad n tclḥit
Who is this? This is the teacher (female) of tashelhit -ma tga xtta-d? xtta-d taslmadt n tclḥit


ma-d tgit ? nkkin Jack --------------- Who are you? I’m Jack
ma-d tgit ? ism yyi Jack--------------- Who are you? My name is Jack
ma-d iga? ism as Jack-----------------Who is he? His name is Jack
ma-d tga ? ism as Tanirt----------------Who is she? Her name is Tamara
ana Jack: ismi yyi Jack------------------- I’m Jack: my name is Jack
kyyin Jack: ism ak Jack-----------------You ‘re Jack: your name is Jack
ntta Jack: ism as Jack--------------------He is Jack: his name is Jack
nttant Tanirt: ism as Tanirt--------------She is Tamara: her name is Tanirt

English expression-Tashelhit (1)



sawal-tachelhit

English expression-Tashelhit (1)


















Hello:-------Azul, labas dar-k
Good bye:------a-kk iεawn rbbi
Thank you:------Tanmmirt nk
Please:-------a-rbbi :
Sorry:--------Surf yyi , samḥ yyi
Excuse me:-------Surf yyi. samḥ yyi
Yes:-------yyih, yah, waxxa.
No:--------uhu.




Good evening: timensiwin
Good Morning: tifawin
Yesterday: iḍgam
Today: Assa ,γ-assa
Tomorrow: Askka, azkka
This Morning/afternoon/evening: sbaḥ ad/tazdwit ad, tadgg°at ad
Here: γi, γ-id ,( ghi,gh-id)
There: γ-inna (gh-inna)
Big: imqqur
Small: imẓẓiy, imẓẓik
Hot: iḥma, irγa
Good: Ifulki , iḥla , icwa
Bad: Ixwcn , ur ifulki
Left: aẓlmaḍ, γ uẓlmaḍ
Right: Afasi , γ ufasi
Straight Ahead: nican, dirikt , s tuγda
Near: yaẓ
Far: yaggug


Where is (how do I find)...?-------mani γ-d yucka/tucka (mani aγ rad afγ…?)
I would like …-------riγ
Do you have...?--------is dar-k… ? (m) , is dar-m… ? (f)
This one/ that one-------γwa /γwa-nn
Expensive----iγwla
Cheap----irxs
The bil----atig
Coffee----lqahwa
Tea----atay
Mint tea----nεnaε
Orange Juice----lεasir n letcin
Water------ aman



1: yan
2: sin
3: kraḍ
4: kkuẓ
5: smmus
6: sḍis
7: sa
8: ttam
9: ttẓa
10: mraw
20: sin id mraw
50: smmus id mraw
100: timiḍ , miyya
1000: afḍan, alf


Monday - l-tnin
Tuesday - t-tlata
Wednesday - l-εarba
Thursday - l-xmis
Friday - j-jamε
Saturaday - s-sebt
Sunday l-ḥad

jeudi 19 août 2010

sawal-tachelhit,le nom(1)


Le nom (1):

Le nom (masculin) en tachelhit généralement commence avec trois voyelles : a,i,u
Sauf quelque noms qui sont très rares comme : laẓ (le faim), fad (la soif), rrwa (le moissonnage)
-exemples de noms commençant par a :
argaz------l’homme
afrux------le garçon
aman------l’eau
awal-------la langue, la parole
azal---------le matin, midi
akal--------la terre, la patrie
afgan------l’homme
afus--------la main
afud--------le genou
aẓalim------l’ognon
agayyu-----la tête
-exemple de noms commençant par i :
Izi-------la mouche
Imi-----la bouche
Ixf-----la tête
Ilf-----le cochon
Izimmr-----(le mouton costaud)
Izm---------le lion
Ils---------la langue
Ilm-------la peau
Ifis-------l’hyène
Iγid----le bouc
Ixss------l’os
Iγil------le bras
-exemple de noms commençant par u :
Udm------le visage
Ul---------le cœur
Uccn-----le loup
Umlil-----le blanc
Umiy-----le conte

Pour rendre le mon masculin au féminin il se fait d’ajouter un t au début du nom et un t à la fin (t-- (nom masculin) -- t) et le cas (t-----a, i) .exemple :
1/(t— (nom masculin) —t)

Afrux--------tafruxt : garçon------fille
Iγid------------tighidt : le boque----chèvre
Aydi---------taydit : le chien-----la chienne
Afullus------tafullust : coq---------poule

2/(t— (nom) —a) et souvent ces noms ils restent féminin ils n’ont pas de masculin. Exemple :

Tamγra-------- le mariage
Tawada--------la marche
Tamda---------la rivière
Tasa------------le foie
Tama---------la marge


En ajoutant la forme (t— (nom masculin) —t) aussi de rendre le mot souvent pour former le diminutif .exemple:

Afus--------tafust : la main--------- la petite main
Aggur------taggurt : la porte--------portail
akccuḍ-----takccuḍt : le bois------le petit morceau de bois
aḍad-------taḍadt : le doigt------ le petite doigt
afud------tafudt :le genou--------le petit genou
akal------takalt : la terre----------petite espace de terre

-Parfois et rarement en trouve pas le féminin d’un nom du meme racine comme le cas du français : homme---femme, canne---canarde .exemple :
Argaz------tamγart : l’homme------la femme


-il y a des noms irréguliers qui restent masculin et d’autre qui ont une nature féminin pas de masculin. Exemple :

3/nom masculin irréguliers :
Azal-------- le matin.medi
anẓar-------la pluie
aman-------l’eau
izimmr------(le mouton fort Costaud)

4/nom féminin irréguliers *:
Tammnt---------le miel
Tafukt-----------le soleil
Tawada----------la marche
Tamart----------la barbe

* : c’est en les rende en masculin ils seront dans l’expression d’exagération. Exemple :
Tamart-------amar : la barbe------ une très grande barbe
Tafukt--------afuk : le soleil--------un soleil très chaud.

lundi 16 août 2010

Le système verbal en tachelhit

Le système verbal : un système d’oppositions thématiques à valeurs aspectuelles
Plusieurs recherches de phonétique instrumentale (Omar Ouakrim et Naïma Louali/Gilbert Puech) confirment cette analyse.
A la suite des travaux d’André Basset (1929, 1952), la majorité des berbérisants ad-mettent un système "berbère commun" ternaire, opposant trois thèmes fondamentaux marqués par un jeu d’alternances vocaliques et/ou consonantiques :

Aoriste Intensif ~ Aoriste ~ Prétérit

[itératif/duratif/inaccompli] [neutre/indéfini] [ponctuel/défini/accompli]
i-kerrez --------ykrez (y-kraz ?)----------ykrez
ittak°r---------yak°r----------yuker

krz = "labourer" ; ak°r = "voler, dérober" ; i-/y- = 3e pers. masc. sing. (= "il")

Il existe deux autres thèmes, un prétérit négatif (ou "thème en /i/") et, localement, un aoriste intensif négatif, mais ces deux formes n’ont plus d’existence fonctionnelle autonome en synchronie ; ce ne sont que les allomorphes (en contexte négatif) respectivement du prété-rit et de l’aoriste intensif. Le touareg présente également un thème de prétérit intensif (ou "ac-compli résultatif"), qui paraît secondaire. Le noyau fonctionnel synchronique, commun à tous les dialectes berbères, se limite donc aux trois thèmes ci-dessus. S’agissant d’un système "commun" ou "moyen" berbère (donc non observable en tant que système d’oppositions syn-chronique réel), la valeur exacte de ces thèmes prête à discussion et des approches diverses ont été développées par les berbérisants depuis André Basset. Le caractère aspectuel de ces oppositions est très généralement admis, mais les définitions et la terminologie varient d’un auteur à l’autre. L’aoriste est le plus souvent considéré comme la forme non-marquée (formel-lement et sémantiquement), à valeur "neutre"/"indéfinie", de ce fait polyvalente et déterminée par le contexte ; le prétérit est opposé comme un "défini"/"précis"/"ponctuel" ou "accompli" à l’aoriste intensif décrit comme un "extensif"/"duratif"-"itératif" ou "inaccompli" (Cf. Basset 1952, Penchoen 1973, Galand 1977, 1987, Bentolila 1981, Prasse 1986, Chaker 1984, 1995...).
Ces formes thématiques sont, partout, relayées secondairement par des morphèmes pré-verbaux, à valeurs aspectuelle, modale ou temporelle, de sorte qu’en synchronie, les opposi-tions thématiques ne suffisent absolument pas pour décrire le fonctionnement des systèmes verbaux réels : la description doit toujours intégrer des formes complexes à préverbes. Ces préverbes proviennent de la grammaticalisation, plus ou moins avancée :
– d’unités déictiques, de locatifs et de subordonnants spécifiant les thèmes primitifs d’aoriste et d’aoriste intensif ;
– d’anciens auxiliaires verbaux marquant diverses valeurs temporelles (futur, passé ré-volu, concomitance, actualité) ;
– enfin, d’innombrables auxiliaires verbaux, appartenant aux classes lexico-sémantiques du mouvement, des attitudes physiques, de l’état et de la durée..., apportant au verbe auxilié de subtiles nuances aspectuelles, temporelles et/ou modales.
Certains de ces préverbes sont très anciens puisque quasiment pan-berbères (ad "non-réel/non-effectif"), d’autres plus récents et plus localisés (ra, rad morphème de futur en chleuh)… Mais, malgré l’absence de témoignages conséquents sur les formes anciennes de la langue, la dialectologie, par la comparaison des multiples formes de l’infinie variété du ber-bère, permet de reconstruire assez aisément les processus diachroniques et de proposer, dans la plupart des cas, des étymologies solides et des chaînes de grammaticalisation cohérentes (Cf. Chaker 1997)..
La syntaxe : structures élémentaires de l’énoncé
En berbère, langue à opposition verbo-nominale, c’est, très classiquement, le verbe qui constituent généralement le noyau prédicatif. Le verbe, qui est un uni-fonctionnel prédicatif, peut cependant, dans certains contextes (notamment en proposition relative), perdre cette fonction pour devenir un simple déterminant lexical fonctionnellement équivalent à un adjec-tif.
La majorité des énoncés sont donc construits autour d’un prédicat verbal constitué par la forme verbal obligatoirement associée à un indice de personne, selon l’ordre canonique suivant :


Verbe + (1er déterminant Nom) + (2e déterminant Nom) + (3e déterminant Nom)
Prédicat + Complément explicatif + Complément direct + Complément indirect
y-fka umàar idrimen i umddakk°l-ns
il-a donné vieux argent à compagnon-son
= le vieux à donné (de l’)argent à son compagon

Dans cette séquence, umàar ("vieux/vieillard" avec la marque de l’état d’annexion) est consi-déré comme une expansion ("Complément explicatif") au même titre que les autres syntagmes nominaux de l’énoncé : comme eux, il est toujours supprimable ; de plus, il ne peut se substi-tuer à l’indice de personne du verbe (y–,"il") qui n’est donc pas, syntaxiquement, un pronom.
Cet ordre "neutre", qui est surtout celui du récit, est souvent concurrencé dans le dis-cours par une séquence à extraposition et thématisation :

amγar y-fka idrimn i umddakk°l ns
vieux il-a donné argent à compagnon-son
= le vieux, il à donné (de l’)argent à son compagon

Sachant que tous les constituant de l’énoncé peuvent occuper cette position d’extraposition, marquée par une rupture tonale, les berbérisant analysent généralement cette construction, non comme une simple phénomène stylistique ou pragmatique, mais comme une fonction syntaxique particulière, intégrée à la grammaire de la langue et dénommée "Indicateur de thème" (Galand 1964).

Les verbes et conjugaisons :

Il n'existe pas de catégorie de verbes comme en français, du moins ce travail reste encore à faire. Nous allons seulement en présenter les principales règles et des exemples.

Introduction :
Les personnes et les genres sont exprimés par des suffixes et préfixes ajoutés à la racine de base du verbe qui peut être modifiée ou non. Représentons cette structure par :

je :----γ,(gh)
tu :t ---t
il : i----a
elle : t---a
nous : n---a
vous (masculin) :t---am
vous (féminin) t---amt
ils : -----an
elles : ----- ant

Le présent (aoriste)
Pour exprimer le présent, il faut rajouter la particule ar devant le verbe conjugué sinon, c'est le passé qui est exprimé. Dans ce qui suit, on suppose le ar mis devant tous les verbes

1. être : g noté eg ( être, exister, faire )

je suis---------------------- giγ
tu es----------------------- tgit
il est------------------------ iga
elle est --------------------tga
nous sommes------------ nga
vous êtes (m) ------------tgam
vous êtes (f)--------------- tgamt
ils sont ----------------------gan
elles sont-------------------- gant

Les particules d’orientation d, nn En tachelhit Parler d’Imi Mqqurn

Les particules d’orientation d, nn En tachelhit Parler d’Imi Mqqurn

écrit : Abdellah EL QOUL (mémoire de licence 1995-1996)

faculté des lettres et des sciences humaines Agadir.

Sous la direction de : Mr Abdellah Mountassir
A- L’aire géolinguistique d’Imi Mqqurn

Imi Mqqurn est une compagne qui se situe à une quinzaine de kilomètres de Biougra. Elle est traversée par une route secondaire qui relie Biougra à Ait Baha. Elle fait partie de la préfecture « Chtouka Ait Baha » . Elle est délimitée dans sa région de l’Oust par Biougra, au Sud , par la commune de Sidi Boushab et par Tasgdlt à l’Est.

Imi Mqqurn est une commune rurale. Elle était attachée à la commune de Biougra jusqu’à ces dernières années. Sa situation stratégique la qualifie pour être une « qiada ».

La typographie de la région peut être analysée en différents constituants. Elle se situe exactement dans une région qu’on appelle « ddir » qui veut dire le point d’intersection entre la montagne et la plaine, laquelle on désigne par « Azaghar »

Imi Mqqurn est une région presque désertée. Elle est connue par ses terres arides et ses condition de vie difficiles. Son climat se caractérise par une insuffisance de la pluviométrie qui impose une vie humaine instable et difficile.

Quant au nom de la région, il est de source géographique. D’abord, le nom « Imi Mqqurn » est composé de deux mots. « Imi »qui signifie « La bouche » et l’adjectif « Mqqurn » qui signifie « grande ». Imi Mqqurn peut être traduit comme suit : « La bouche grande ». La question qui se pose est la suivante : D’où vient ce nom ?.

La région est délimitée au Sud par des montagnes. La route passe entre deux grandes montages. L’espace qui sépare ces deux montagnes apparaît sous forme d’une grande bouche ou une grande porte. D’où le nom « Imi Mqqurn ».

Pour la deuxième partie du mot ou l’adjectif « Mqqurn », il est formé par opposition à l’adjectif « mzzin » qui vient du nom « Imi Mzzin » qui signifie « La bouche petite ».

Ce nom renvoie à un petit chemin qui sépare deux montagnes et qui mène à la plaine.

Dans la région d’Imi Mqqurn , Tachelhit est la seule langue qui permet une meilleure communication entre les individus. C’est une langue dont le vocabulaire est très riche. Tachelhit est la langue du foyer. Il est parlé aussi dans les champs, dans tous les domaines de travail. Chaque domaine véhicule un vocabulaire qui lui est spécifique.

Tachelhit souffre d’un problème qui touche le berbère en général. C’est le fait qu’il est dans une situation défavorable. Il est minoritaire dans tous les pays où il est représenté. Il est de caractère oral. La poésie et le conte ont joué un rôle important dans la survie du berbère. Ces deux genres sont considérés comme un miroir qui reflète la culture et les traditions berbères.

En guise de conclusion, on pourra dire que le berbère exige de grands efforts de la part des berbérophones et des chercheurs dans ce domaine pour empêcher la disparition de cette langue.

La commune d’Imi Mqqurn regroupe une population assez importante. Elle s’étend sur un ensemble de « douars » qui forment une tribu qu’on appelle « Ikounka ». Les habitants sont tous de même origine. Ce qui justifie cette réalité c’est que les habitants ont les mêmes traditions et la même langue. Ils parlent tous le même parler c’est le Tachelhit. C’est leur langue locale et unique. La plupart des gens ne parlent que Tachelhit et surtout les femmes. A l’exception des jeunes scolarisés et des émigrés qui pratiquent d’autres langues que Tachelhit, comme l’arabe dialectal et le français, on peut parler d’une communauté linguistique quasi- homogène. La question qui se pose est la suivante :

Quelle est la situation de tachelhit dans cette région ?

Avant d’entamer la discussion sur ce point , il est préférable de donner une brève idée sur le berbère en général.

Le berbère se manifeste sous parlers. Le maître berbèrologue , cité par J. lanfary , écrivait en 1952 dans son ouvrage de synthèse sur le berbère : « C’est éminemment un ensemble de langues locales , cette langue s’éparpille directement ou à peu près en une poussière de parlers. »

Le berbère comme l’avait signalé André Basset se compose de différents parlers locaux qui varient selon les régions ou selon les pays. Ainsi, on trouve le dialecte « Taqbilit »en Algérie et « tarifit » au Maroc.

Dans notre pays, la berbèrophonie est répartie en trois grandes zones dialectales qui couvrent l’ensemble des régions montagneuses : au Nord , le dialecte Tarifit , au centre , le moyen Atlas et une partie du haut Atlas , c’est le domaine de Tamazight. Au Sud ouest ( haut Atlas et Souss) c’est là où Tachelhit est fortement implanté.
B-L’orientation et les expressions spatiales

L’orientation est une opération créée dans le but d’organiser le déplacement ou le mouvement. Le terme orient indique déjà la notion de repérage à L’Est par rapport au soleil.

La question qui se pose est la suivante : comme se fait l’orientation des objets dans l’espace ?

Pour faciliter le résolution de cette question , nous allons dégager les caractéristiques spatiales de quelques expressions de l’espace. Chaque mouvement qui s’effectue dans un espace doit être orienté selon l’une des trois paires spatiales opposées. Quant le mouvement est vertical, on parle soit d’un mouvement vers le haut soit d’un mouvement vers le bas. « aflla » ou «Izdar ».

La directionalité dans la dimension verticale est justifié par le processus de gravité. Le corps humain se trouve sur terre, entre le ciel et la terre.

Contrairement à la dimension verticale où l’homme est asymétrique, on parle d’une autre dimension horizontale où l’homme est symétrique. C’est dans ce cas qu’on parle de la paire spatiale opposée gauche – droite. Ce qui caractérise ces deux expressions gauche- droite « azlmaD » « afasi » c’est le fait qu’on ne peut pas parler ou déterminer la troisième dimension que si on établit la directionalité dans la paire devant – derrière « lgwddam » « tigira ».

Dans les termes haut- bas et devant – derrière on distingue la notion de polarité à côté de celle de directionalité.La dimension verticale est la plus marquante que les deux dimension horizontales.

Dans le monde physique, il y a deux types d’entités dont l’une est tridimensionnelle. Elle est représentée par les êtres humains et les animaux, c’est à dire tous les objets qui ont la possibilité de se déplacer.

L’autre est représentée par des objets stable comme la montagne.

Quant aux lieus, ils ne sont pas des entités, mais d’autres objets qui ont acquis cette caractéristique peuvent les identifier.

L’exemple suivant illustre cette idée :

« je l’ai rencontré dans le train »

Dans cette phrase, le mot « train » renvoie au lieu occupé par le train en question. Les termes sud – est – nord et ouest jouent le rôle de localisateurs des objets. Pour l’analyse sémantique des expressions locatives ou directionnelles, Jhon Lyons cite trois types d’orientation :

1- L’orientation inéhrente.

2- L’orientation canonique.

3- L’orientation réelle.

Pour les objets indéplaçables ou fixes, l’orientation inhérente est identifiée dans la dimension vertical. Dans cette perspective, nous parlons de la montagne. Celle – ci occupe une position dans l’espace. Ce qui frappe aux yeux c’est la verticalité de cette montagne.

L’orientation canonique, quant à elle, justifiée dans la dimension devant – derrière. En revanche, les êtres humains ou les animaux ont une dimension devant- derrière inhérente et une orientation canonique dans la dimension verticale. La conversation entre deux individus se fait dans une rencontre canonique. Chacun des interlocuteurs se trouve devant l’autre. Ce qui est à gauche de l’un est à droite de l’autre, ce qui est derrière l’un est devant l’autre et vice- versa.

C’est dans cette situation qu’on parle d’une dimension devant – derrière canonique et d’une dimension droite- gauche secondaire pour les entités immobiles

En guise de conclusion , nous signalons que l’orientation joue un rôle prépondérant , du fait qu’elle guide et organise les mouvements de l’homme dans l’espace. L’orientation se fait par plusieurs moyens. En Amazonie par exemple, la rivière joue le rôle d’orientateur. L’orientation change d’une société à une autre.

Dans les exemples qu’on vient de voir , on remarque une alternative espace humanisé et espace sauvage. L’espace est essentiellement caractérisé soit par le caractère sauvage soit par le caractère humain. C’est le cas des société primitives où la sauvagerie règne. L’espace humanisé est identifié à l’habitat. C’est l’ère des sociétés civilisées.

La question qui se pose est la suivante :

De quelle relation peut – on parler entre l’espace et la langue ?

Toute société dispose d’une liste importante de vocabulaire relatif à l’espace. La diversité des espaces exige nécessairement la richesse du vocabulaire désignant l’espace. Françoise Paul affirme qu’il faudrait pour chaque société connaître le vocabulaire de son espace, en constituer le grammaire, en établir la langue.

Le cas de tachelhit du sud marocain justifie cette idée. Le tachelhit présente un vocabulaire très varié et très important pour désigner l’espace à titre d’exemple « tagant » la forêt » «igr » « le champ ».

La poésie et les contes qui reflètent la culture berbère sont jalonnés des expressions et des mots qui renvoient à l’espace.

Pour conclure, on dira que l’espace joue un rôle prépondérant dans la vie humaine vu son rôle dans la détermination d’identité d’une société.

L’espace entre en relation dialectique avec la société, la culture et les individus.

Mr Boughali affirme que : « chaque société doit sécréter des espace qui deviennent immédiatement les lieux de ses propres fantasmes et la trame nécessaire sur laquelle s’opèrent les liens qui obligent ses membres et qui les autorisent à se proclamer comme tels.

Notre recherche porte sur les particules d’orientation spatiales en berbère. Cette opération est assurée par les monèmes d et nn qu’on appelle « les particules d’orientation spatiale »

C- Comment opèrent les particules d’orientation dans un énoncé?
Le berbère ne présente que deux monèmes dont la fonction est d’exprimer un mouvement d’éloignement ou de rapprochement. Ces particules sont souvent utilisée avec le verbe. C’est pour cela, on va se contenter de l’étude du verbe pour dégager les sens que peuvent avoir d et nn.

a- La classe des verbes :

La plupart des chercheurs se sont mis d’accord sur l’existence de deux classe en berbère. La classe des noms et la classe des verbes. Ceci nous permet de dire que le berbère est une langue à opposition verbo- nominale.

S.Chaker affirme que le verbe est défini par l’association obligatoire d’une racine lexicale composée uniquement de consonnes, d’une marque aspectuelle conjointe, souvent amalgamée, et d’un indice de personne.

A ces trois marques, s’ajoutent d’autres morphèmes comme les modalités d’orientation spatiale d et nn qui font l’objet de notre recherche.

Le corpus dont nous disposons présente quatre catégories de verbe : les verbes d’action , les verbes d’état , les verbes de déplacement et les verbes de mouvement.

a - Les verbes d’action :

Les verbes d’action se nomment ainsi parce qu’ils expriment une action menée par le sujet. La démarche qu’on a proposée consiste à dégager le sens de d ou de nn dans chaque exemple :

-Ig n- d gh lcar. : Il dort dans le car ( quand il est venu)

L’action de dormir se fait dans un car lors d’un voyage. le verbe « gwn » qui a pour sens « dormir » est déterminé par d. Cette particule met en relief la direction du voyage. Le voyageur vient d’un lieu indéfini vers le lieu où se trouve le locuteur. d nous a informé sur l’espace de l’action, c’est l’espace occupé par le car. Il ne nous a donné aucune information sur la durée du sommeil.

-Ig n- nn gh lcar : Il dort ( là – bas ) dans le car.

La substitution de d à nn implique un changement au niveau de l’espace et au niveau du sens du verbe. nn montre que l’action se déroule dans un espace indéfini. C’est l’espace où se trouve le car. Il est loin du locuteur ou de son espace. Dans cette phrase le verbe « gwn » garde son sens propre. C’est le fait de dormir. Par contre, le verbe de la première phrase ou premier exemple signifie dormir en train de voyager.

Pour conclure, on dira que d marque le dynamisme de l’action et nn marque la stabilité au niveau de l’action.

- Immut – nn gh fransa : Il est mort (là – bas ) dans la France.

Le verbe « mmt » marque une action achevée. Le défunt a trouvé la mort quand il est en France. On pourrait dire qu’il n’est pas d’origine française. Il s’agit d’un émigré en France. Ceci est justifié par l’emploi de la particule nn. Quand le locuteur a construit sa phrase , il est dans un espace ou dans un pays qui n’est pas la France. Peut être , il attend que celui dont il parle vient à son pays , mais en vain. Ce dernier est mort en France et il y est enterré.

Le problème qui se pose ici , réside dans le lieu d’enterrement. Est – ce que le mort est enterré en France ou ailleurs.

Il est possible que le mort soit enterré dans son pays, dans ce cas , l’action d’enterrer doit être préciser par un autre verbe par exemple :

- Immut – nn gh fransa awin – t id : Il est mort ( là – bas ) en France et ils l’ont apporté (ici )

- yut – nn s uZru : Il a lancé la pierre. (vers là – bas)

La présence de nn danv cette phrase renvoie à la direction du mouvement de la pierre qui a été lancée de l’espace du locuteur vers l’espace où l’objectif se trouve. Cette particule met en évidence deux espaces différent.

Ce qui est remarquable ici , c’est le mouvement de la matière inerte qui se fait d’un lieu à un autre. Ceci est justifié par la particule nn.

La substitution de nn par d n’ajoute rien de nouveau sauf le changement de l’espace des interlocuteurs.

b- Les verbes de déplacement :

Les verbes de déplacement sont appelés ainsi parce qu’ils expriment un mouvement de déplacement d’un lieu à un autre. On ne peut pas parler de verbe de déplacement sans faire allusion à l’espace. Le fait de se déplacer présuppose u changement de l’espace. La position initiale qui est considérée comme le point de départ et la position finale ou le point d’arrivée. Les exemples suivants font partie de cette catégorie :

- uckigh – nn mic ur – k inn ufigh : je suis venu ( ici) mais je ne t’ai pas trouvé.

Le verbe « ack » qui signifie « venir » est déterminé par la particule nn. Cette particule a modifié le sens du verbe qui signifie « aller » l’action d’aller ou de se déplacer fait appel à deux espaces. Le premier espace est celui du locuteur. C’est l’espace qu’il occupe avant la réalisation de l’action de déplacement. le deuxième espace est celui de l’auditeur. C’est pour cela qu’il faut se déplacer pour y intervenir.

- uckigh – d mic ur – k id ufigh : je suis venu (ici) mais je ne t’ai pas trouvé.

Contrairement à la première phrase , cet exemple montre que les interlocuteurs se trouvent tous les deux dans un même espace qui est celui de l’auditeur. La communication a eu lieu dans cet espace. Ce qui change ici c’est le temps de la visite et non l’espace. On comprent que cette phrase est dite lors d’une deuxième visite du locuteur à son auditeur. Cette phrase est un récit. Le locuteur raconte à son interlocuteur qu’il était venu la première fois et qu’il ne l’a pas trouvé. Cette fois – ci celui qui parle atteint son but

- idda ann isrs lflus : il est allé pour verser de l’argent.

Il est impossible de substituer la particule nn par d dans cette phrase :

-idda ad’d isrs lflus

On déduit de ces exemples que l’emploi de d ou de nn dépend aussi du sémantisme du verbe et non de l’espace uniquement.

- zri- nn : Passe ( là- bas)

La différence entre cette phrase et le précédent exemple se manifeste dans la détermination de l’espace. nn ne précise pas le lieu de l’action. il s’agit ici d’un lieu indéfini. Il peut être celui du locuteur, comme il peut être un autre lieu différent de celui du locuteur.
c- les verbes d’état :

Les verbes d’état nous informent sur l’état d’une chose. Ils mettent en évidence l’être et le devenir de la chose. C’est pour cela qu’on les appelle les verbes d’état l’analyse des exemples précédents nous amène à étudier l’espace dans chaque énoncé puisque l’espace est un point essentiel de notre recherche. La question qui se pose est la suivante :

Peut- on parler de la notion de l’espace dans les verbes d’état ?

La réponse à cette question dépend de l’analyse des énoncés comportant cette catégorie de verbes. Les exemples qui vont suivre font partie de cette catégorie.

- trgha- d lbit : La chambre devient chaude.

Le verbe « rgh » qui signifie « se chauffer » est déterminé par d. L’espace est exprimé par le mot « lbit » qui vent dire « la chambre ». Nous remarquons qu’il n’y a aucune relation spatiale entre la chambre et la particule d. Ceci nous permet de dire que d ne renvoie pas à l’espace. Le sens de la phrase montre que la chambre n’était pas chaud au début ou à un moment donné. Après l’espace d’un temps, cette chambre commence à le devenir. Ceci est justifié par la particule d qui marque une progression au niveau de l’action.

On pourrait dire que d exprime une nuance de temps dans cette phrase.

- tllas- d lbit : La chambre devient obscure.

La présent phrase va subir la même analyse que la précédente. Ce qui change ici c’est le sens du verbe. Il s’agit d’obscurité. La chambre devient peu à peu obscure.

- Imqqur- d ghila- d : Il est devenu grand maintenant.

Pour montrer le fonctionnement de d dans cette phrase , nous essayons de la situer dans son cadre temporel. Le locuteur connaît la personne dont il parle à un certain moment. Après un certain temps, il a remarqué une transformation au niveau de la taille de la personne en question.

En général, on peut dire que d marque une idée de progression, de devenir ou de commencement dans les verbes d’état.
d- Les verbes de couleur

Le corpus ne présente qu’un seul verbe de ce type. C’est le verbe « mlul » qui signifie « blanchir ». On les appelle les verbes de couleur parce qu’ils expriment une couleur. L’exemple dont on se dispose est le suivant.

- Imllul – d ugayyu – n- s : Sa tête devient blanche.

Cette phrase peut être analysée selon les conditions et selon la place des interlocuteurs par rapport à la personne dont ils parlent.

Si le locuteur raconte à l’auditeur de la personne qui l’a vue un jour , d marque l’action de devenir comme dans les verbes d’état. C’est à dire que la tête de la personne en question n’était pas blanche. Au moment de l’énonciation , le locuteur a remarqué que la tête de cette personne devient blanche.

Dans ce cas , on ne peut pas substituer d à nn. Ainsi on ne peut pas dire :

- Imllul – nn ugayyu – n - s

Si les interlocuteurs se communiquent , en regardant la personne dont ils parlent , la phrase peut être analysée autrement. Les protagonistes de l’énonciation se trouvent dans le même espace , par contre , l’autre personne se trouve dans un autre espace qui n’est pas le même que celui des interlocuteurs. Ainsi , ils seront séparés d’une distance. Dans ce cas d n’exprime plus l’idée de progression ou de devenir , mais il exprime la blancheur des cheveux qui apparaît au locuteur du loin et la particule nn peut remplacer la particule d. On dira donc :

- Imllul – nn ugayyu – n – s : Sa tête vous apparaît blanche

Cette phrase sera juste si la personne dont on parle se situe entre les interlocuteurs. A ce moment là on va dire :

- Imllul – nn ugayyu – n – s : Sa tête apparaît blanche ( vers là bas)

C’est à dire que la blancheur apparaît à l’auditeur comme s’elle projette des rayons vers lui ou vers son lieu.

Dans cette perspective , d et nn renvoient à l’espace des interlocuteurs , contrairement au premier exemple où d exprime l’idée de devenir.

- Imllul – d ugayyu – n- s : Sa tête devient blanche.

Cette phrase peut être analysée selon les conditions et selon la place des interlocuteurs par rapport à la personne dont ils parlent.

Si le locuteur raconte à l’auditeur de la personne qui l’a vue un jour, d marque l’action de devenir comme dans les verbes d’état. C’est à dire que la tête de la personne en question n’était pas blanche. Au moment de l’énonciation, le locuteur a remarqué que la tête de cette personne devient blanche.

Dans ce cas, on ne peut pas substituer d à nn. Ainsi on ne peut pas dire

- Imllul- nn ugayyu- n- s : Sa tête vous apparaît blanche.

Cette phrase sera juste si la personne dont on parle se situe entre les interlocuteurs.

A ce moment là on va dire :

- Imllul- nn ugayyu- n – s : Sa tête apparaît blanche.

C’est à dire que la blancheur apparaît à l’auditeur comme s’elle projette des rayons vers lui ou vers son lieu.

Dans cette perspective, d et nn renvoient à l’espace des interlocuteur, contrairement au premier exemple où d exprime l’idée de devenir.

1°/ d et nn déterminent d’autres termes :

Le rôle de d et nn ne se limite pas uniquement dans la détermination des verbes , des noms et des représentatifs , ils peuvent aussi déterminer d’autre s termes qu’on peut diviser en deux parties :

- ceux qui sont directement déterminées par d et nn.

- et ceux qui sont indirectement déterminés par d et nn.

2°/ Termes directement déterminés par d et nn

Le corpus présente trois types de ces termes.

a- Les démonstratifs :

- khtta- d Celle – ci

- khtta- nn Celle - là

- ghgha- d Celui – ci

- ghgha – nn Celui - là

Dans le premier et la deuxième exemple, d renvoie à l’espace où se trouve

« khtta »ou « ghgha ». Ils se situent dans l’espace du locuteur.

Contrairement à d , nn montre que le lieu où se trouvent « khtta » et « ghgha » n’est pas celui du locuteur.

Dans ces exemples, l’opposition entre d et nn est attestée. d renvoie à l’espace du locuteur et nn renvoie à un autre espace qui différent de celui du locuteur.

Dans ces exemple , l’opposition entre d et nn est attestée. d renvoie à l’espace du locuteur et nn renvoie à un autre espace qui est différent de celui du locuteur.

b- Les adverbes de lieu.

- ghi – d Ici

- ghi – nn Là – bas

Dans ces deux exemples d et nn mettent en jeu deux espace différents ici et ailleurs

C – Les adverbes du temps :

- ghila – d maintenant

- ghak uda – nn A ce moment là

Quand d et nn déterminent les adverbes du temps comme « ghila » ils n’expriment pas la notion de l’espace. Ils expriment celle du temps. Le terme « ghila » signifie maintenant. Ce terme peut fonctionner seul , c’est à dire sans être déterminé par d.

On dit soit (ghila ) ou (ghila - d ) sans changement de sens. Par contre , on ne peut pas utiliser le terme « ghakuda – nn » sans être déterminé par nn.

La remarque qu’on peut dégager de ces exemples est la suivante : d renvoie au moment où le locuteur a articulé son message et nn renvoie à un moment dans l’avenir. C’est un tempe qui n’est pas précisé.

d- Les pronoms personnels :

- Ukzgh – t - inn urta- d ilkm : Je l’ai reconnu avant qu’il soit arrivé

Cet exemple montre que le pronom peut être déterminé par la particule nn .

L. Bary avance que : d ou nn quant i l suit un pronom personnel , présent une variante contextuelle.

C’est à dire que d ou nn dans ce cas exige l’insertion de « i » entre le pronom et l’un des particules d’orientation spatial.
3 – Termes indirectement déterminés par d et nn .

Les termes dont il s’agit ici , ne sont pas déterminés par d et nn même si ces particules se placent après ces termes.

- Is – nn ilkm : Est – ce qu’il est arrivé ( là – bas ) ?

Dans cette phrase , nn apparaît comme s’il détermine le pronom interrogatif « is ». En réalité , nn détermine indirectement le verbe « lkm » qui signifie « arriver ».

Quand la phrase exprime une interrogation , la particule d’orientation se place avant le verbe. Ceci peut être justifié par l’ordre syntaxique de la phrase. On ne peut pas dire :

· is ilkm – nn

A travers cette tentative d’analyse on remarque que les particules d’orientation mettent en jeu des facteurs essentiels. Derkaoui chadia avance :

« F bentolila a dégagé quatres critères fondamentaux qui déterminent l’emploi de ces deux particules » se sont :

1- Le lieu où se trouve le locuteur au moment de l’énonciation.

2- La position respective des différents protagonistes.

Nous avons vu que les protagonistes de l’acte de parole peuvent partager un même espace qui est différent de celui de la troisième personne dont il parle.

( voir l’exemple : immut – nn gh fransa : il est mort ( là – bas ) en France ).

Il est claire que les interlocuteurs peuvent occuper deux espace différents. Le lieu où se trouve le locuteur et le lieu où l’auditeur se situe. ( voir l’exemple : yut – nn s uZru) il a lancé la pierre (là – bas).

Présentation du corpus

Ibbi – d asif il traverse la rivière (vers – ici)

Dl – nn khtta – nn couvre celle – là

Ffi – nn aman – ad jette cette eau (là – bas)

Ra –nn ifDr H ssuk il va déjeuner au souk

Ig n – d H lcar il dort dans le car (quand il set venu)

Igli – nn lbrwia il a poussé la brouette( là – bas)

ggr – nn i khtta – nn touche celle – la

ik ra – nn tigmmi yurri – d il a loué la maison et il revient

immut – nn H fransa il est mort (là – bas) en France

mdln – nn lmurHim ils ont enterré le défunt

inqqi – d ghila – d il devient propre maintenant

zr – nn ma yskar ghgh a – nn regarde qu’est ce qu’il fait celui – là

irmi – d H ugharas il est fatigué ( quand il prend le chemin vers ici )

iruh – nn dar khalti – s il a passé la nuit chez sa tante

ikhlf – d rrbiA l’herbe a repoussé

ikhwa – nn aman H udrar il a déchargé de l’eau à la montagne

gz – d ghi – d creuse ici

igh la – d walim la paille devient chère

tdr – nn tafukt le soleil est tombé (c’est le coucher du soleil)

smuqql – d gi – H regarde nous

kks – nn tajllabit enlève le djellaba

ukzH – t – inn urta – d ilkm je l’ai reconnu avant qu’il soit arrivé

add – nn i lbab appuie sur la port

ara – d tabrat igh tlkmt écris ( vers ici ) une lettre si tu arrives

nkr – nn zikk réveille toi tôt (pour aller là bas)

itti – nn s imikk par la eloigne – toi un peu

amz – d afus i racid tiens rachid main

mun – d d fatim emmène fatim (vers ici)

mml – a – s – d agharas montre lui le chemin ( vers ici)

ilkm – d ghassa – d il arrive (ici )aujourd’hui

rar – t id slblast n – s remets le à sa place

fl – t inn turri – d laisse le (là – bas) et reviens

azzl – d s dar – i cours vers moi

tra – d gh – d elle veut ici (elle va venir ici

ar – d ittnudu il commence à s’incliner

imqqur – d brahim brahim devient grand

ifssus – d il devient léger

trgha – d lbit la chambre devient chaude

tllas – d lbit la chambre devient blanche

izza – nn tuzut il a planté un figuier

iga – nn nDaDr il a mis des lunettes

tffugh as – d tamart la barbe lui a poussé

ha – nn ya urgaz voilà un homme

icca – nn ghi – d imkli il a déjeuné ici

yut – nn s uZru il a lancé la pierre ( vers là bas)

immaqar – nn baba – s il a rencontré son père

asi – d lkas – ann apporte (ici) ce verre là

uckiH – nn mic ur – k- inn ufugh je suis venu mais je ne t’ai pas trouvé

ikcm – nn s lbit il entre dans la chambre

ihdan – nn Hunwal il s’est caché dans la cuisine

awid – ad ccH kra apporte – moi à manger quelque chose

tlla – nn H tgmmi n baba – s elle est à la maison de son père

imatl – nn dar – s il s’est attardé chez lui (chez quelqu’un)

skkus – nn sul imikk reste (là – bas )encore un peu

zid – nn s ghi – nna va là – bas

isgha – d aghyul il acheté l’âne

qqnh t – inn H lbit je l’ai enfermé dans la chambre

idda ad’d yamz lflus il va pour tirer de l’argent

urri – d dar – i sbaH reviens chez moi demain

yusi – t inn H ghi – d il l’a emporté ici

ighli – d unZar la pluie monte. (il va pleuvoir).

Comment écrire et lire le tifinagh?

Comment écrire et lire le tifinagh?

L'unité dans la diversité est décidément l'aspect majeur de tout ce qui se rapporte à l'amazighité. Le fond commun est incontestablement unifié mais les réalisations divergent selon les régions et selon les parlers. Nous avons pu le consatater dans les systèmes graphiques, que ça soit entre le libyque oriental et le libyque occidental, entre les différents systèmes graphiques touarègues et au sein des systèmes des néo-tifinagh d'aujourd'hui. Cette diversité n'est pas hasardeuse. Elle reflète en grande partie des variations régionales. Certaines de ces variations ont atteint un degré de phonologisation, d'autres sont prédictibles car conditionnées par le contexte (le cas de la spirantisation)
Prenons le cas du rifain pour illustrer nos propos. Le rifain est un parler amazigh parlé au nord et au nord-est du Maroc. Il a subi de nombreux processus affectant son système consonantique et vocalique. Ci-dessous certains de ces processus. Les formes rifaines sont comparées avec les mêmes mots attestés en chleuh :

1. Changement de /l/ en /r/

chleuh rifain gloss
ils irs langue
awal awar parole

2. Élision de la voyelle /a/

chleuh rifain gloss
afus fus main
adâr dâ: genou

3. Élision de /r/

chleuh rifain gloss
asrdun asadun mulet
tasirt tseat meule

4. Changement de /lt/ en /tc/

chleuh rifain gloss
ultma utcma ma soeur
taqbilt taqbitc tribu

5. Changement de /ll/ en /dj/

chleuh rifain gloss
illi idji ma fille
illa idja il existe

Le cas du rifain, par ses différentes variations, est un exemple parfait de ce que nous souhaitons développer : tifinagh face aux variations attestées dans chaque parler. Autrement dit est-ce que c'est tifinagh qui doit s'adapter à ces variations ou plutôt le contraire. Prenons le processus (5) illustré ci-dessus. Doit-on noter la forme sous-jacente /illi/, attestée comme telle dans la plupart des parlers amazighs, comme "illi" ou plutôt, pour refléter la variation rifaine, comme "idji". La réponse n'est pas aussi simple que cela peut paraître. Il est clair que dans un souci de conformité avec tous les parlers amazighs, la première solution semble la plus adéquate. Cette solution a en plus l'avantage de nous épargner une invention d'un autre signe (dans ce cas précis, il ne s'agit pas d'une invention à proprement dit mais plutôt d'une reprise du signe qui désignait la consonne /s/ en libyque). Le même problème se pose aussi pour le processus (4), doit-on écrire utcma ou ultma ? Ces problèmes se posent quelle que soit la graphie adoptée, arabe, latine ou tifinagh. Notre objectif est de souligner ces problèmes, nous n'avons pas la prétention d'en apporter des solutions dans ce travail. D'autres travaux sont plus à même de proposer des solutions adéquates. C'est le cas de la table ronde tenue à Utrecht en 1996 " Vers une standardisation de l'écriture berbère (Tarifit) : Implication théorique et solutions pratiques " qui faisait suite aux solutions avancées dans les ateliers "Problèmes en suspens de la notation usuelle à base latine du berbère" organisés en juin 1996 par l'Inalco. Un autre colloque international a traité de ce sujet, il s'agit de la table ronde "Enseignement, apprentissage de l'amazigh : expériences, problématiques et perspectives" organisée le mois de juillet 1996 par l'Université d'Eté d'Agadir.

À quelques variations près, les différents tableaux des néo-tifinagh sont identiques et peuvent facilement s'adapter aux parlers de chacun. En attendant une prise en charge institutionnelle et officielle, seule capable d'imposer un tableau standard et une norme, nous pouvons d'ores et déjà vous présenter quelques règles d'écriture plus ou moins adoptées par les différents acteurs du mouvement amazigh :

*

L'écriture se fait de gauche à droite et les mots s'écrivent comme ils se prononcent. Un blanc sépare les mots.
*

La tension ou la gémination qui distingue entre le /m/ des formes suivantes par exemple :

imi "bouche" immi "ma mère"

est notée par le doublement de la lettre, sauf pour la consonne /n/ auquel cas un chapeau est noté au dessus (pour éviter la confusion avec la lettre /l/.)

*

La ponctuation est notée comme dans la majorité des langues (. , ; : ! ?). Les majuscules ne sont notées que dans la version développée dans le logiciel d'Arabia Ware Benelux (téléchargeable sur leur site http://www.arabiaware.com)
*

Les voyelles /a/ et /u/ sont placées au milieu de la ligne d'écriture pour éviter la confusion avec les signes de ponctuation (. et :)
*

Pour noter les variations régionales, deux solutions sont envisageables ; soit recourir aux caractères disponibles dans les différentes versions des néo-tifinagh. Mais nous avons montré plus haut que cette solution surcharge inutilement le répertoire alphabétique. La deuxième solution est d'utiliser des signes diacritiques pour noter la spirantisation des consonnes occlusives, par exemple (un trait souscrit). S. Chaker (1995 : 35) propose des diacritiques (un point souscrit) pour noter la pharyngalisation conditionnée. La pharyngalisation ou l'emphase, caractérise les consonnes suivantes dans la représentation phonologique : /t/, /d/, /z/. L'emphase ne se limite pas à la consonne emphatique sous-jacente, mais s'étend aux sons voisins. Tout son apparaissant au voisinage d'une emphatique peut être emphatisé. Ainsi /tadinga/ "la vague" se réalise !tadinga [8]. S'agissant donc d'une propagation conditionnée, il suffirait de distinguer les pharyngales sous-jacentes, ce qui est le cas puisqu'elles sont notées par des signes distincts en tifinagh, et connaître la règle pour réaliser une prononciation correcte. Les pharyngales /l/, /s/ , /j/ et /r/ n'ont aucun signe correspondant ni en libyque, ni en saharien et ni en tifinagh touarègue. La raison de l'absence de ces signes est due à la pertinence très faible de ces consonnes, attestées surtout dans les formes empruntées à l'arabe / !ssif/ "été" / !ullah/ "par Dieu", / !rbbi/ "Dieu". La seule paire minimale que nous avons pu relever attestant d'un staut pertinent de la pharyngale /j/ est la suivante :

/ijja/ "Il sent bon" / !ijja/ "Il sent mauvais"

*

La labiovélarisation est la réalisation de certaines vélaires avec une co-articulation labiale. C'est un phénomène très largement répandu en berbère. Seul le touarègue l'ignore totalement. Dans la notation à base latine, les labiovélaires sont représentées par une lettre accompagnée soit d'un "w" ou d'un "°" en exposant au-dessus de la ligne d'écriture. Les labiovélaires attestées en berbère sont les sonores /g°/, /R°/ et les sourdes /k°/, /x°/ et /q°/. /b°/ est aussi attesté en kabyle. Vu l'importance de noter ces consonnes d'une manière distincte, car il en va des sens des mots, comme pour les formes suivantes attestées en chleuh :

ar itgga "il met" ar itgg°a "il lave les vêtements"
Ri "ici" R°i "tiens"
ik°ti "il se rappelle" ikti "la colline"


Il serait préférable, puisque c’est largement répandu et utilisé, de s'aligner sur l'usage de la notation latine en faisant suivre les vélaires labialisées d'un exposant "°".

* Les ligatures, usage touarègue traditionnel, ne sont pas utilisées en néo-tifinagh.

* Quand les lettres /l/ et /n/ se suivent la lettre /n/ est penchée (solution proposée par S. Chaker (1994 - 41) C'est le cas pour les formes " luln " (ils sont nés) ou " nlla " (nous existons), par exemple. Il est vrai que ce problème ne se pose pas pour ceux qui notent le schwa qu'il suffirait d'insérer entre les deux signes.

Source: http://www.mondeberbere.com/langue/tifinagh/tifinagh_commentlire.htm

petite introduction du peuple chleuh



Introduction / Histoire
Le chleuh du Sud (aussi connu comme les Berbères Soussi) vivent dans le Haut Atlas occidental et les montagnes de l'Anti Atlas du sud-ouest du Maroc. Ils vivent également dans les plaines et les vallées qui se trouvent entre eux.

La plupart des parties de la montagne sont bien arrosées, et entre Novembre et Mai de la région est couverte de neige. La végétation est quasi inexistante sur les pentes sud. Mais partout où ils vivent, la majorité des chleuh soulever cultures et du bétail. (Les variétés et les races dépendra des conditions locales du climat et le sol.)

Les gens vivent dans des villages de toutes tailles, en utilisant le sol et les ressources limitées en eau avec précaution. Ils construisent des petits barrages et de terrasses où cultiver les céréales et autres cultures sont cultivées.

Le chleuh du Sud sont un peuple pauvre mais fier. Ils sont durs et difficiles de travail, grattant une existence maigres dans une partie du monde qui est physiquement hostile à une société agricole.

Quelles sont leurs vies comme?
Aucun autre groupe au Maroc à partir de l'origine tribale a réalisé autant que le chleuh du Sud. Un degré élevé de l'unité est la clé de leur succès. Cette unité va au-delà les frontières tribales pour englober tous ceux qui parlent tachelhit, leur langue maternelle.

La plupart des chleuh sont des agriculteurs et des bergers. Sur les parcelles de terrain qui ne sont pas régulièrement irrigués, ils cultivent de l'orge et le seigle, parfois. Sur les pentes inférieures, les moutons et les chèvres, ils. surplus agricoles et de produits animaux sont vendus sur les marchés hebdomadaires.

Dans les villages, la voie de la vie berbère est restée inchangée au cours des siècles. La plupart des villages chleuh contiennent entre 50 et 500 personnes. Ils vivent généralement en deux étages, maisons en briques de boue avec des toits plats. Dans les régions montagneuses plus robuste, ils vivent dans des tentes robustes peau de chèvre.

les hommes en milieu urbain et les femmes portent des vêtements occidentaux, parfois avec de longues robes à capuchon, ou djellabas, sur eux. Les hommes portent des turbans, ou calottes, appelé tagiyas, et les femmes portent le voile ou foulard. Les femmes rurales robe colorée, mais modestement, portait plusieurs couches de vêtements.

Le chleuh ne valorisent l'éducation parce qu'ils croient vraiment que le travail dur est de valeur supérieure. Seul un petit nombre complet de plus de quelques années de l'enseignement public. Dans les zones rurales, mais de nombreux enfants de sexe masculin fréquentent les écoles islamiques où on leur enseigne le Coran.

Une famille typique se compose de parents proches vivant sous l'autorité du chef masculin de la famille. Une nouvelle mariée, souvent dès l'âge de 14 ans, se déplace dans la maison de la famille du mari après le mariage.

Depuis la fin du 19e siècle, de nombreux chleuh ont laissé leurs pauvres vallées surpeuplées, dans l'espoir de trouver de nouvelles ressources dans les villes du nord du Maroc. Certains sont devenus rentables épiciers, commerçants, ou des grossistes. D'autres sont entrés dans le commerce des tissus. Aujourd'hui, quelques-uns des hommes d'affaires les plus importants à Casablanca sont chleuh.

Bien que le chleuh sont presque tous musulmans, leur religion se mêle au spiritisme et de mysticisme. Fait intéressant, cette religion mixte a créé en eux une curiosité et un désir d'en savoir plus au sujet de leur dieu. Ils adorent un dieu auquel ils croient veut être présent dans leur vie quotidienne.


Introduction / History

The Southern Shilha (also known as the Sousi Berbers) live in the western High Atlas and the Anti Atlas Mountains of southwestern Morocco. They also live in the plains and valleys which lie between them.

Most parts of the mountains are well watered, and between November and May the region is blanketed in snow. Vegetation is almost non-existent along the southern slopes. But wherever they live, a majority of the Shilha raise crops and livestock. (The varieties and breeds depend on local conditions of the climate and soil.)

The people live in villages of all sizes, using the limited soil and water resources with care. They build small dams and cultivate terraces where cereals and other crops are grown.

The Southern Shilha are a poor but proud people. They are tough and hard working, scratching out a meager existence in a part of the world that is physically antagonistic to an agricultural society.

What are their lives like?
No other group in Morocco starting from tribal origins has achieved as much as the Southern Shilha. A high degree of unity is the key to their success. This unity extends beyond tribal boundaries to encompass all who speak Tachelhit, their native language.

Most of the Shilha are farmers and shepherds. On the plots of ground that are not regularly irrigated, they grow barley and sometimes rye. On the lower slopes, they herd sheep and goats. Surplus farm and animal products are sold at weekly markets.

In the villages, the Berber way of life has remained unchanged over the centuries. Most Shilha villages contain between 50 and 500 people. They typically live in two-story, mud brick homes with flat roofs. In the more rugged mountain areas they live in sturdy goat skin tents.

Urban men and women wear western clothing, sometimes with long hooded robes, or jellabas, over them. Men wear turbans, or skull caps, called tagiyas, and women wear veils or head scarves. Rural women dress colorfully, but modestly, wearing several layers of clothing.

The Shilha don't really value education because they believe that hard work is of higher value. Only a small number complete more than a few years of public schooling. In rural areas; however, many male children attend Islamic schools where they are taught the Koran.

A typical family consists of close relatives living under the authority of the male head of the family. A new bride, often as young as 14, will move into the home of the husband's family after marriage.

Since the late 19th century, many Shilha have left their poor, overpopulated valleys, in hopes of finding new resources in the northern cities of Morocco. Some have become profitable grocers, shopkeepers, or wholesalers. Others have entered the fabric trade. Today, some of the most important businessmen in Casablanca are Shilha.

What are their beliefs?
Although the Shilha are nearly all Muslim, their religion is mingled with spiritism and mysticism. Interestingly, this blended religion has created in them a curiosity and yearning to know more about their god. They worship a god whom they believe wants to be present in their daily lives.

dimanche 15 août 2010

les pronoms possessifs

Les pronoms possessifs
________________________________________
• le mien, les miens : wi-nu / la mienne, les miennes : ti-nu (1.p,sng, mas+fém.)
• le tien, les tiens : wi-nnk / la tienne, les tiennes : ti-nnk (2.p, sng,mas)
• le tien, les tiens : wi-nnm / la tienne, les tiennes : ti-nnm (2.p,sng ,fém.)

• le sien, les siens : wi-nns / la sienne, les tiennes : ti-nns (3.p,sng, mas+fém.)
• le nôtre, les nôtres : wi-nnγ / la nôtre, les nôtres : ti-nngh (2.p,pl,mas+fém.)

• le vôtre, les nôtres : wi-nnun / la vôtre, les vôtres : ti-nnun (2.p, pl,mas)
• le vôtre, les nôtres : wi-nnunt / la vôtre, les vôtres : ti-nnunt (2.p, pl., fém.)

On remarque que les mêmes expressions existent au singulier et au pluriel, la nuance est exprimée par le verbe.
• Exemples
• Cette maison est la mienne : tigmmi ad tga tinu
• Ce chat est le nôtre : amucc ad iga winngh
• Cette vache est la vôtre : tafunast ad tga ti-nnun
• C'est le mien : iga winu , winu ad iga
• Cette corde est la vôtre ( au filles) : izikr ad iga wi-nnunt
• Ce sont les miens : gan winu ,winu ad gan
• Mon mari : argaz inu (mon homme)
Possessive Pronouns

In order to express possession in tašlнit, the combination of the preposition “n, ن” (of) and a suffix
(ending) is added to the end of words.


Singular Plural

My /Le mien __nu*/ inu ,our/Le notre __nγ
your (m)/ Le tien (m) / __nk ,your(m)/Le votre (m) __nun
your (f)/ Le tien (f) __nm ,your (f)/Le votre (f) __nunt
His/ Le sien __ns ,their (m)/Le leur (m) __nsn
Her/Le sien __ns ,their (f)/Le leur (f) __nsnt


* “my” nu is used for word ending in vowels, while inu is used for words ending in consonants.
Example of possessive pronouns with the noun “house” : House ‘’tigmmi’’


my house / Ma maison / Tigmmi-nu
your house (m, s) / Ta maison/ Tigmmi-nk
your house (f, s) / Ta maison / Tigmmi-nm
his/her house / Sa maison / Tigmmi-ns
our house / Notre maison / Tigmmi-nγ
your house (m, p) / Votre maison (m.p) / Tigmmi-nun
your house (f, p)/ Votre maison (f.p)/ Tigmmi-nunt
their house (m) / Leur maison (m) / Tigmmi-nsn
their house (f)/ Leur maison (f) / Tigmmi-nsnt


Exercise: Use the following words with the appropriate possessive pronoun.

• taġaṭ (goat) • afus (hand) • tazrbit (carpet) • l-ktab (book)
1. your (m, s) hand 6. their (f) book
2. our book 7. your (f, p) carpet
3. my carpet 8. your (f, s) goat
4. their (m) goat 9. his hand
5. her hand 10. your (m, s) book

samedi 14 août 2010

Pharyngealization and pharyngeals in Tashlhiyt Berber

Pharyngealization and pharyngeals in Tashlhiyt Berber:
A descriptive and comparative study
Rachid Ridouane
Laboratoire de Phonétique et Phonologie (UMR 7018) CNRS/Sorbonne Nouvelle
rachid.ridouane@univ-paris3.fr


Berber is an Afro-Asiatic language spoken in large parts of North Africa, mainly in
Morocco and Algeria. Tashlhiyt, the variety investigated here, is spoken in the Southern
part of Morocco. The phonemic inventory of this language is argued to include the
following set of dorsopharyngealized phonemic consonants, all of which are coronals:
/t, d, s, z, n, l, r, , /. Each of these consonants has a geminate counterpart,
yielding thus a system of eighteen pharyngealized consonants. These phonemes spread
emphasis to all the other segments present in a word or even a sequence of words
(Elmedlaoui 1985, Boukous 1987). In addition, Tashlhiyt also has the so-called
pharyngeal fricatives, which may be either singletons /, / or geminates /, /.
In this presentation, I will first provide a brief survey of the distribution of these
consonants, and show that while some pharyngealized consonants are very common (i.e.
/t, d, s, z/), others are quite rare and found mainly in some Arabic loanwords (e.g. /n,
l, r/). The productivity of their geminate counterparts will also be discussed. The core
of this presentation is concerned with the phonetic characteristics of these segments. The
phonetic study is divided in two parts.
The first part is concerned with the phonetic description of the following pharyngealized
consonants: /t, d, s, z/ and their geminate counterparts /tt, dd, ss, zz/. The aim is
to determine how these segments are phonetically implemented and how they differ
from their non pharyngealized counterparts /t, d, s, z/ as well as from the uvular
consonants /q, , /. I will present some acoustic, fiberscopic and ultrasound data to
tackle this issue. The acoustic data, based on the productions of five subjects, concern
both the temporal characteristics of these consonants and their qualitative effects on the
surrounding vowels /i, u, a/. Fiberscopic data, based on the production of two speakers,
show how voiceless pharyngealized consonants /t, s/ are produced at the laryngeal
level. The aim is to show how the timing and the amplitude of glottal opening may
account for the differences observed at the acoustic level between these segments and
their non-pharyngealized counterparts /t, s/ and the uvulars /q, / (namely with respect
to the feature [spread glottis] and the shorter VOT displayed by /t/ and /q/, compared
to /t/). The ultrasound data, based on the productions of three speakers, provide lingual
measures of dorsopharyngealized consonants compared to their plain counterparts as
well as to uvulars /q, , /. The results will be presented concerning tongue root activity,
timing of articulatory events, overall tongue shape, and interactions between vowels and
lingual consonants.
The second part of the phonetic study provides fibroscopic data during the production
of /, / and their geminate counterparts. Based on the laryngeal model developed by
Esling and colleagues (e.g. Esling 1996, Edmondson & Esling 2005), the aim is to determine
whether these fricatives are real pharyngeals or whether they are best described as epiglottals
or ayepiglottals. To conclude, a brief comparative study will be provided where data from
Tashlhiyt are compared to data from Moroccan Arabic, a national language with which
Berber has been in contact for centuries and which resembles it in many respects. Data
from Moroccan Arabic are based mainly on findings by C. Zeroual (2002) on the variety
of Moroccan Arabic spoken in Oujda area.

source: http://www.ncl.ac.uk/linguistics/assets/documents/RachidRidouane.pdf