tag:blogger.com,1999:blog-13916960344417487932024-03-13T06:39:18.878-07:00tashelhit-tachelhitje veux apprendre le tachelhit,I want to learn Tashelhit,أريد أن أتعلم تاشلحيتsawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.comBlogger23125tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-53510228958759368242011-06-03T19:13:00.001-07:002011-06-03T19:13:45.437-07:00Amazigh Names for Boys<b><br />
Amazigh Names for Boys</b><br />
<br />
Afra: Peace<br />
<br />
Afulay: Apuleius, Berber writer (died around 180 AD). Author of the novel The Golden ***.<br />
<br />
Agafay: Named for a locality. Region of Morocco known for the beauty of its women<br />
<br />
Agerzam: Cheetah (hunting leopard)<br />
<br />
Aghbalu: Spring (source)<br />
<br />
Aghilas: Leopard, Panther, the big cat<br />
<br />
Agizul: Brave, courageous<br />
<br />
Agwectim: Named for a locality<br />
<br />
Agwilal: Stork (male)<br />
<br />
Agwillul: Named for an ethnicity<br />
<br />
Agwmar: Stallion<br />
<br />
Aheyyâd: Artist, wanderer<br />
<br />
Ajeddig: Flower<br />
<br />
Akensus: Named for an ethnicity<br />
<br />
Akersim: Caracal (Desert Lynx)<br />
<br />
Aksim: Named for an ethnicity<br />
<br />
Amalu: Shadow, shade<br />
<br />
Amanar: Orion (the constellation)<br />
<br />
Amaynu: New, innovator<br />
<br />
Amayyas: Cheetah (hunting leopard)<br />
<br />
Amazigh: Freeman (the Berber)<br />
<br />
Amazzal: Dedicated, devoted, emissary<br />
<br />
Amenzu: The first one, the oldest<br />
<br />
Ameqran: Eldest<br />
<br />
Amesggin: Named for an ethnicity<br />
<br />
Amessan: Learned one, wise<br />
<br />
Amestan: Protector, defender<br />
<br />
Amezwar: Leader, guide<br />
<br />
Amêzyan: Middle child, youngest<br />
<br />
Amnay: Rider<br />
<br />
Amzîn: Middle child, youngest<br />
<br />
Anamar: Happy, blessed<br />
<br />
Anaruz: Hope<br />
<br />
Anazâr: Challenge, defiant one, rebel, daring<br />
<br />
Anebdad :Pillar, support<br />
<br />
Angad: Named for a locality (Ujda region, Morocco)<br />
<br />
Anir: Angel<br />
<br />
Antalas: Amazigh chief (of today’s Tunisia) who led a rebellion against Justinian I, the Byzantine Emperor. Killed in battle in 547 AD.<br />
<br />
Asafar: Remedy<br />
<br />
Asafu: Torch<br />
<br />
Asfru: The poem, the ode<br />
<br />
Aslal: Honey Light<br />
<br />
Asmun: Companion<br />
<br />
Asulil: Rock<br />
<br />
Atbir: Dove<br />
<br />
Atrar: Modern<br />
<br />
Awreb: Thus the Aureba, Berber tribe mentioned by Ibn Khaldun<br />
<br />
Awsim: Gazelle’s fawn<br />
<br />
Awzal: Named for an ethnicity<br />
<br />
Aylal: Bird<br />
<br />
Aylimas: Amazigh king whose authority reached Eastern Numidia<br />
<br />
Ayrad: Lion (see "Irat")<br />
<br />
Ayyur: Moon<br />
<br />
Azayku: Ancestral, of the ancestors, ancient one,<br />
<br />
Azêllay: Pendant<br />
<br />
Azenkwed: The gazelle (male)<br />
<br />
Azenzêr: Sunray, Sunshine<br />
<br />
Azerwal: The man with blue eyes<br />
<br />
Aziki: Named for an ethnicity<br />
<br />
Aznag: Descendant of Iznagen (id: Ibn Khaldoun)<br />
<br />
Azrur: Handsome<br />
<br />
Azûlay: The man with nice eyes<br />
<br />
Badis: Name of several Amazigh kings, the most notable was Badis " the Hammadit "<br />
<br />
Bukkus: King of Mauretania (about 110 B.C.), and father-inlaw of Yugerten (Jugurtha)<br />
<br />
Cucunq / Cicungh: Mentioned in the Bible as Sheshonq I, Amazigh king of Libya, founder of the XXII dynasty. According to some sources he ruled over Egypt from 950 to 929 BC.<br />
<br />
Gaya: Amazigh king, died around 208 BC. Father of Massinissa, Son of Zelalsan and brother of Ulzasen<br />
<br />
Gulusa: Son of Massinissa and father of Massiwa<br />
<br />
Gwafa: Son of the Summit<br />
<br />
Gwasila: Son of the Plain<br />
<br />
Idder: Alive, lively<br />
<br />
Idir: Alive, lively<br />
<br />
Idus: The mighty, the strong<br />
<br />
Igider: The Eagle<br />
<br />
Ikken Common name, meaning unknown<br />
<br />
Ilatig Worthy<br />
<br />
Ilayetmas He has brothers<br />
<br />
Irat Lion (see "ayrad")<br />
<br />
Isul Alive, lively<br />
<br />
Itri Star<br />
<br />
Izdârasen The mighty, the strong<br />
<br />
Izem Lion<br />
<br />
Izemrasen The mighty, the strong<br />
<br />
Izîl The sublime, the magnificent<br />
<br />
Izri Common name, unknown origin<br />
<br />
Masinissa Also Massinissa, Latin form of Massensen, Berber king (202-148 BC)<br />
<br />
Mass Term of respect such as Sir<br />
<br />
Massensen Masinissa<br />
<br />
Massin Nickname for Massinissa<br />
<br />
Maysar Water bearer who became chief of the Ghomara, Berghwata and Miknasa tribes’ coalition and lead a rebellion against Arab authority around 740 AD<br />
<br />
Meddur Alive, lively<br />
<br />
Mennad Common name, unknown origin<br />
<br />
Merin Founder of the Merinides dynasty<br />
<br />
Misibsen Also Micipsa. King of Numidia (148-118), son of Massensen (Masinissa) and Yugerten (Jugurtha)’s uncle whom he adopted<br />
<br />
Munatas Gather around him<br />
<br />
Saden Ayt Saden’s tribe<br />
<br />
Sifaks Syphax, king of Western Numidia, defeated by Massinissa in 203 BC. Died in Rome in 202 BC,<br />
<br />
Tacfin Father of the Almoravide Berber king, Yussuf ben Tashafin<br />
<br />
Takfarinas Former Roman legion soldier, who lead a large rebellion (17 - 24 BC).<br />
<br />
Tanan Named for an ethnicity<br />
<br />
Udad Ram<br />
<br />
Ugwistan St. Augustine, Bishop of Hippo (396), the most famous of Christian writers.<br />
<br />
Uksintas Yugerten’s son (Jugurtha). Better known as Oxyntas<br />
<br />
Usaden Named for a locality<br />
<br />
Usem Lightning<br />
<br />
Usus Named for a locality<br />
<br />
Wimmiden Ours, belongs to all<br />
<br />
Winaruz Hope<br />
<br />
Winifsan Blooming<br />
<br />
Winitran From the stars<br />
<br />
Winsen Theirs<br />
<br />
Wiwul Of the heart<br />
<br />
Wiwurgh Golden<br />
<br />
Yani Kabyle tribe from At Yani<br />
<br />
Yattuy The tall one<br />
<br />
Yuba Name of several Berber kings<br />
<br />
Yufayyur Handsomer than the moon<br />
<br />
Yufitran Handsomer that the stars<br />
<br />
Yufitri Handsomer than a star<br />
<br />
Yuften The best, superior<br />
<br />
Yugerten Greater than them, the greatest. The origin of the name Jugurtha, king of the Berbers (118 to 105 BC) who fought the Roman armies. He died in a roman jail in 104 BC.<br />
<br />
Ziri Moonlight (masculine)sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-79740947082085356902011-04-17T23:42:00.000-07:002011-04-17T23:42:18.382-07:00le verbe manger en tachelhitsawal tachelhit<br />
<br />
<br />
<b>Le Présent </b><br />
En tachelhit, le temps présent exprime normalement deux actions habituelle et progressive.<br />
Action habituelle: je mange du couscous tous les vendredis.<br />
Action progressive: je mange du couscous maintenant.<br />
Il est difficile d'établir des règles pour la formation du temps présent. Il s'agit simplement d'une question de pratique et de l’utilisation. En général, un verbe au présent se composent de "ar" * (qui est l'indicateur actuel, et l’impératif qu'il continue. Pour cette construction, nous ajouter des préfixes et des suffixes.<br />
* A Ourzazate, le présent indicateur (ar) est "da"<br />
<br />
<br />
<br />
Le verbe manger a l’infinitif en tachelhit (<b>cc</b>)=( š)/ impératif simple <br />
continuer à manger ----<b>ctta</b>/ impératif continue<br />
Je mange ----------------- <b>ar ctta</b><br />
tu manges------------ ----<b>ar tcttat</b><br />
il mange -----------------<b>ar ictta</b><br />
elle mange ---------------<b>ar tctta</b><br />
nous mangeons -----------<b>ar nctta</b><br />
vous mangez (m, p)-----------<b>ar tcttam</b> <br />
vous mangez (f, p) ---------- ---<b>ar tcttamt</b><br />
ils mangent (m) ------------------ <b>ar cttan</b><br />
elle mangent (f)----------------------<b>ar cttant</b>sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-71724664806756626492011-04-17T23:21:00.000-07:002011-04-17T23:24:58.984-07:00tashelhit: Present Tense<i><b>sawal tachelhit</b></i><br />
<br />
Present Tense<br />
In tašlнit, the present tense normally expresses both habitual and progressive actions.<br />
habitual action: I eat couscous every Friday.<br />
progressive action: I am eating couscous now.<br />
It is difficult to set up rules for the formation of the present tense. It is merely a matter of practice and<br />
use. Generally, a verb in the present consist of “<b><i>ar</i></b>”* , which is the present indicator, and the<br />
imperative continuous as it stem. To this construction we add prefixes and suffixes.<br />
* In Ourzazate, the present indicator is “<b><i>da</i></b>” <br />
<br />
<br />
<br />
to eat <b>cc </b>(š) (infinitive / imperative simple)<br />
keep eating ----------------<i><b>ctta</b></i> (imperative continuous)<br />
I am eating---------------- <b><i>ar cttaɣ </i></b><br />
you are eating------------ <b><i>ar tcttat </i></b><br />
he is eating --------------<b><i>ar ictta </i></b><br />
she is eating-------------- <b><i>ar tctta </i></b><br />
we are eating --------------<b><i>ar nctta </i></b><br />
you are eating (m, p)------------- <b><i>ar tcttam </i></b><br />
you are eating (f, p)-------------- <b><i>ar tcttamt </i></b><br />
they are eating (m)----------------- <b><i>ar cttan</i> </b><br />
they are eating (f)----------------- <<i>bar cttant</b></b> </i><br />
<br />
sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-30433986695255935382011-03-29T18:16:00.000-07:002011-04-17T22:59:15.277-07:00Vocabulaire tachelhit,français : le corps humainVocabulaire tachelhit : le corps humain<br />
<br />
Le corps humain :tafgga ;tafkka,ta<br />
<br />
<br />
Français tachelhit<br />
<br />
<b><i>ongle =========================== iskr<br />
être nu =============================== ḥrḍiḍ<br />
la barbe ======= tamart<br />
la bouche ================================= imi<br />
la cheville ==== tawlẓiḍt<br />
colonne vertébrale ===== sslsul<br />
la cuisse ==== taɣma<br />
la jambe ===== aḍar<br />
la langue ===== ils<br />
la main ===== afus<br />
la moustache ===== cclaɣm<br />
la peau ===== ilm<br />
la poitrine ===== idmaren<br />
la taille ====== tiddi<br />
la tête ====== Ixf,agayyu<br />
le bras ===== iɣil<br />
le cerveau ===== llɣf, malɣf<br />
le cœur, les cœurs ===== ul, ulawen<br />
le corps ====== tafkka,tafgga,tiɣsi<br />
le cou ====== ameggrḍ<br />
le coude ====== aɣnfif<br />
le dos ====== Akrum,tadawt<br />
le foie ====== tasa<br />
le front ====== ignzi<br />
le genou ====== afud<br />
le menton ====== taqqsmart<br />
le nez ===== Inxar,tinzar<br />
le pied ===== aḍar<br />
<br />
le rein ==== tigẓẓal<br />
les cheveux ==== azzar<br />
les dents ===== uxsan<br />
les lèvres ===== ifurn,incurn<br />
les orteils ==== Imzgan ,imezzaɣ<br />
<br />
les poumons ===== turin<br />
les yeux ==== allen<br />
un os ======= ixṣṣ<br />
une barbe ===== tamart<br />
une cicatrice ==== azmul<br />
une dent ===== axs<br />
une dent de lait ==== taxst n ukfay<br />
une ride ==== akrrac<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-wJvgIp1O_-Q/TZKIdGVcgLI/AAAAAAAAADI/4kk1S4uinMA/s1600/amannn.GIF" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"><img border="0" height="400" width="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-wJvgIp1O_-Q/TZKIdGVcgLI/AAAAAAAAADI/4kk1S4uinMA/s400/amannn.GIF" /></a></div><br />
</i><br />
</b><br />
<br />
<b>Vocabulaire tachelhit=== français : le corps humain</b><br />
<br />
<br />
angha:=========================== le palais <br />
izdi n tadawt: ================== épine dorsale <br />
aghzdis:======================== côte <br />
ddu tayt: ===================== aisselle <br />
ighil:============================ bras <br />
taghanimt n udar:================= tibia <br />
tawlẓit:========================== cheville <br />
turin: ========================= poumons <br />
ul: ============================= coeur <br />
tasa: =========================== foie <br />
izi:========================== vésicule biliaire <br />
inrfḍ:======================== rate <br />
tigẓẓlt: ==================== rein, rognon <br />
aḍaḍ:======================== doight <br />
tifdnt:====================== orteil <br />
takcrirt:=================== rotule <br />
afud :====================== genou <br />
iskr:======================= ongle <br />
abuḍ:====================== nombril <br />
idmarn:==================== poitrinesawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-79209689475916756242011-03-28T10:39:00.001-07:002011-03-28T10:39:41.650-07:00grammaire_syntaxe_ lexique de tachelhit<b>Grammaire - Syntaxe</b><br />
<br />
Dans la syntaxe de base, la caractéristique la plus marquante est indiscutablement la généralisation de la phrase nominale àcopule verbale g “faire / être” (g + nominal a l`état libre). Ce type de syntagme prédicatif, bien attesté dans tout le Maroc, est connu a l`état de traces en kabyle et touareg; en tachelhit, il est d`un emploi très généralisé et semble avoir remplacé de manière systématique les séquences à auxiliaires de prédication d (d + nominal) bien connues dans tout le reste du berbère nord mais qui ne sont plus attestées qu'à l`état résiduel en chleuh, notamment en contexte négatif. On y relève ainsi: iga aderghal = “il est aveugle / mal voyant” mais au négatif “ur igi aderghal” coexiste avec la phrase purement nominale “ur d aderghal”.<br />
<br />
Parmi les traits morphologiques caractéristiques, on relèvera également le maintien de l'accord de nombre du participe verbal que la plupart des autres dialectes berbères nord tendent a traiter comme forme invariable: “iddan” (sing), ddanin (plur.), participe du verbe “ddu” (aller). En revanche, le chleuh, comme l`ensemble du Maroc, a complètement abandonné l'ancienne conjugaison par suffixes des verbes d'état qui, ici, se combine avec le jeux “standard” des indices de personnes.<br />
<br />
Mais c'est sans doute au niveau du système verbal que la tachelhit présente les spécificités les plus marquantes; on peut même le considérer comme l'un des systèmes les plus évolués de l`ensemble berbère. Evolution au niveau des signifiants,<br />
- avec la constitution d'une nouvelle forme par association obligatoire de la particule “ar” à l'aoriste intensif (ar iteddu, “il va”)<br />
- avec une forte tendance (notamment dans le Souss) a perdre le thème de prétérit négatif (“ theme en /i/”), et surtout,<br />
- avec la dissociation et la démultiplication des formes issues du complexe “ad” + aoriste: “rad” (issu de “ira ad”) a valeur temporelle (futur) s'oppose désormais a “ad” (à valeur modale) et des formes de futur immédiat se sont constituées dans de nombreuses régions à partir de complexe “ddu” (“aller”) + ad + Aoriste) ( > ddad + aoriste).<br />
<br />
Et bien sûr, corrélativement, au niveau des signifiés et du fonctionnement global du système, avec la “naissance” du temps (Leguil, Cf Bibl.), induite par la distinction entre le modal (ad) et le temporel (rad / ddad), et par la généralisation de la valeur de concomitance (donc de présent) du complexe “ar” + aoriste intensif. Le système verbal chleuh est ainsi celui qui, le plus nettement, a introduit la temporalité dans un système primitivement aspectuel. (Cf “Aspect” EB)<br />
<b><br />
Lexique</b><br />
<br />
Le lexique chleuh, bien que présentant une forte influence de l'arabe comme tout le berbère nord est néanmoins l'un des moins contaminés : le taux d'emprunts a l'arabe, établi a partir d'une liste diagnostic, est de l'ordre de 25 %, bien inférieur a celui des dialectes méditerranéens (kabyle: 38 %) (Chaker 1984).<br />
<br />
Le chleuh (du moins un certain nombre de ses parlers) est également l'un des rares dialectes a avoir conservé l`ancienne numération berbère, bien que dans les zones de contacts intenses (notamment urbaines), la numération arabe ait tendance a se répendre.<br />
<br />
Études linguistiques et développements récents<br />
<br />
Le chleuh a été l'un des dialectes les plus étudiés par la tradition berbérisante occidentale; a la fin des années 1920, on disposait déjà de travaux descriptifs et de corpus importants (Stumme, Destaing, Laoust, Justinard). Il a connu un tres vif regain d'intérêt depuis une vingtaine d'années du fait de la formation rapide d'une nouvelle génération de berbérisants marocains, qui sont, dans une large proportion, originaires du domaine chleuh. Ces travaux récents, totalement intégrés dans les grands courants de la linguistique actuelle (l'influence du générativisme notamment y est très forte) se sont d'abord intéressés a la morpho-syntaxe, puis plus récemment au lexique et a la phonologie.<br />
<br />
Ce développement vigoureux de la recherche sur la langue et la littérature chleuh est, dans une certaine mesure, relayé par le dynamisme de la société civile chleuh, notamment soussie : la plupart des publications berbères, scientifiques ou culturelles, parues au Maroc depuis 20 ans sont l'oeuvre de Chleuhs; de même, les associations culturelles les plus actives et les plus efficaces sont pour l`instant presque toutes chleuh. Le dynamisme et l'efficacité de l'Association de l`Université d'été d'Agadir, qui a déjà organisé quatre rencontres importantes depuis 1980, mérite tout particulierement d'être signalés.sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-84124733453614777592011-03-25T13:47:00.000-07:002011-04-14T21:07:47.758-07:00tashelhit verbs and prepositionVerbs<br />
tashelhit subject affixes<br />
<br />
<b><i>1s ...<b>-ɣ</b><br />
2s <b>t-...-t</b><br />
3sm <b>i-...</b><br />
3sf <b>t-...</b><br />
1p <b>n-...</b><br />
2pm <b>t-...-m</b><br />
2pf <b>t-...-mt</b><br />
3pm <b>...-n</b><br />
3pf ...-nt</i></b><br />
<br />
Verbs carry the person, number and gender information of their subject in the form of affixes. There are four inflectional forms of the verb[citation needed], traditionally called aorist, preterite, negative preterite and intensive[citation needed]. The basic opposition is between the aorist, a non-past form which lacks further tense information, and the preterite which often conveys past tense. The intensive (usually called inaccomplit in French) encodes habitual and/or durative/continuative aspect. It is often preceded by a particle ar, for instance in ar ttsisn waman (lit. ar cook:3pm:INT water:EA) 'the water is cooking'[nb 8]. In texts, a sequence of aorist verb forms usually follows after the initial setting of tense by an imperfect or intensive verb form.<br />
A relative form of the verb, usually called participle, is used in relative clauses. It looks like the preterite form of the verb, with affixes added for person and number: i-...-n for 3rd person singular (y-...-n with vowel-initial verbs), and -in for 3rd person plural. For example, the relative forms of ili 'to be' (with preterite form lli) are illan and llanin for singular and plural, respectively. A singular imperative consists of the bare form of the verb without any affixes (fssa! 'be silent, sg'); in the plural, the imperative distinguishes between masculine and feminine by means of the affixes -at and -amu, respectively.<br />
Stative verbs, verbs expressing qualities, are characterized by initial i- in the aorist, e.g. imɣur 'be big (aorist)', imim 'be sweet (aorist)', ili 'be, exist (aorist)'. The aorist form of stative verbs usually has a subjunctive or counter-factual reading, whereas the preterite form (characterized by gemination of the consonant, e.g. lli/lla 'be (pret.)') generally is used to express a (current) state of affairs, e.g. llan islman ɣ isaffn (be:PRET:3pm fish:pm in river) 'there are fishes in the river'. Shilha has only few simple adjectives; the most common adjectival construction is the relative form of a stative verb, as in argaz imqquṛn (man PTC:sg:m-be.big-PTC:sg:m) 'big man'.<br />
Derived verb forms exist: a causative s, medial m (or nasal), and passive tt... can be recognized, as in muddu 'travel' from ddu go' + medial, or smugr 'meet each other' from gr 'touch' + causative + medial. However, derivation is no longer productive, i.e. speakers no longer consciously produce causatives, medials, or passives by applying derivative morphology to verbs.<br />
Prepositions<br />
Most prepositions have a short and a long form. The long form is used with pronominal suffixes, and the short form is used in all other contexts, e.g. nniga-s 'on top of him/her', nnig- tgmmi 'on top of the house'. A common colocation is s-dar 'to' as in s-dar tgmmi 'to the house'. Most of the prepositions require the following noun to be in the état d'annexion; only ar 'until' and some prepositions of Arabic origins such as bɛd 'after' and qbl 'before' are exceptions to this rule. Examples: ddu tafukt 'under the sun (EA)', ɣ wayyur n šuttanbir 'in the month (EA) September', ifškan n tgmmi 'the things of the house (EA)', s wuzzal 'by means of the iron (EA)', but ar assf n ljaza 'until the Day (EL) of Judgment', qbl iḍ 'before the night (EL)'.<br />
Shilha prepositions (v.d. Boogert 1997:284)<br />
<br />
short form long form translation equivalent<br />
<b>d id- 'with, in the company of'<br />
dar dar- 'at, by'<br />
ddu ddaw-, ddawa- 'beneath, under'<br />
f flla- 'on; because of'<br />
gr gra- 'between'<br />
ɣ gi-, gig- 'in'<br />
i a- 'for, to'<br />
n nn- 'of'<br />
nnig nniga- 'on top of'<br />
s is- 'with, by means of'<br />
zɣ zgi-, zgig- 'from'<br />
s sr- 'to'<br />
ar — 'until'</b>sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-35940337283095813182011-03-25T13:38:00.000-07:002011-03-25T13:38:31.474-07:00tashelhit pronouns<b>tachelhit,tashelhit,shilha Grammar<br />
<br />
<strike>Pronouns</b></strike><br />
<br />
Shilha pronouns distinguish between male and female gender in both singular and plural forms of the second and third person. There are several sets of pronouns, each for different contexts. Five common paradigms are given below. The first paradigm of possessive pronouns is used for some specific associative relations such as kinship terms (e.g. baba-k 'your (m) father', baba-tnɣ 'our father') and spatial relation terms, as in ɣ-eddaw-s 'its underpart' (lit. in-under-its). The second set of possessive pronouns consists of the preposition nn 'of' and the first paradigm, e.g. tigmmi-nn-k [təɡəmːinːək] 'your (f) house' (lit. house of you), aydi-nn-sn [æjdinːəsən] 'their (m) dog' (lit. dog of them (m)). The 3sm independent pronoun ntta 'he' may be shortened to ntt. The 3sf direct object pronoun appears as stt after a dental stop, e.g. krfat stt 'shackle her!' and also after the particle 'ad'. The 1s possessive pronoun has several allomorphs; after a consonant, the form inu is used and after a vowel the form nu. The final u is realized as w when followed by a vowel-initial word.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Some pronominal paradigms in Shilha[21] Independent Direct object Indirect object Possessive 1 Possessive 2<br />
<i>1s nkk(in) yyi -yyi -ø (i)nu<br />
2sm kyy(in) k a-k -k nn-k<br />
2sf kmm(in) km a-m -m nn-m<br />
3sm ntta(n) t a-s -s nn-s<br />
3sf nttat (tt a-s -s nn-s<br />
1p nkkwni a-(n)ɣ a-(n)ɣ -t-nɣ nn-ɣ<br />
2pm kwnni kwn a-wn -t-un nn-un<br />
2pf kwnnimti kwnt a-wnt -t-unt nn-unt<br />
3pm n(it)tni tn a-sn -t-sn nn-sn<br />
3pf n(i)tnti tnt a-snt -t-snt nn-snt</i><br />
<b>s = singular, p = plural, m = male, f = female, ø = zero morpheme.</b><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<b>Nouns</b><br />
<br />
Nouns are marked for gender, number, and case. There are two genders, masculine and feminine. There are several ways to mark plurality in Shilha. Common plural formations are:<br />
<br />
* the affixation of i-…-n for masculine nouns starting in a, or ti-…-in for feminine nouns starting with ta-, e.g. a-fullus 'rooster, cock' > i-fullus-n or ta-gan-t 'forest' > ti-gan-in.<br />
* several kinds of vowel change, for example a…a…u > i…u…a (a-gayyu 'head' > i-guyya) or<br />
* in ethnonyms and loanwords, prefixation of the word id or ida, (id-bllarj 'storks' < Gr. pelargos; ida ssur 'walls' < Arabic, ida wsmlal 'the Ida Ousemlal people' < asmlal sg.). The use of ida is a characteristic feature of poetic language.
Sometimes a combination of vowel change and affixation is used, e.g. ilf 'wild boar' > alfiwn or ass 'day' > ussan. Double consonants are often shortened and single consonants doubled, e.g. a-fus 'hand' > i-fass-n, a-gllid 'king' > i-gld-an.<br />
<br />
Shilha nouns come in two cases, commonly called état libre (EL) and état d'annexion (EA), that are marked by prefixes. A noun appears in the état d'annexion in a number of syntactic contexts. The most important among these is when the noun occurs as a subject in postverbal position, e.g. isu wa-gʷmar 'the horse (a-gʷmar) drinks', y-azzl wu-ššn 'the jackal (u-ššn) runs', or tnwa t-fiyyi 'the meat (ti-fiyyi) is cooked, done'. Nouns are also in the état d'annexion after numerals and most prepositions: sin wu-lawn 'two hearts (u-lawn, sg. ul)', tamart n u-rgaz 'beard of the man (a-rgaz)', ifta s dar t-mɣart 'he went to the woman (ta-mɣart)'.<br />
<br />
In most other cases, nouns have the état libre or unmarked case; this is also the form in which the noun would appear in a dictionary. Nouns starting with u or tu in the état libre have wu and tu in the état d'annexion. Other forms cannot simply be predicted from the unmarked form, cf. for example a-fus (EL), u-fus (EA) 'hand' but a-fud (EL), wa-fud (EA) 'knee', and ta-gra (EL), t-gra (EA) 'bowl' but ta-ɣla (EL), ta-ɣla (EA) 'lamb'. Another term for the état d'annexion is état construit or construct state.<br />
source: http://www.enotes.com/topic/Shilha_languagesawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-53161279521197859842011-03-06T09:17:00.000-08:002011-03-06T09:17:50.712-08:00expressions en tachelhit<b>expressions utiles en tachelhit<br />
useful phrases in tashelhit</b><br />
<br />
<br />
<br />
>> TERMES DE BASE<br />
Oui = Yes----------------yah,ya.<br />
Non = No----------------uhu.<br />
Merci = Thank you--------tanmmirt<br />
<br />
Merci beaucoup = Thank you very much---------tanmmirt nk bahra<br />
<br />
de rien, je vous en prie = You're welcome------ f umya<br />
<br />
S'il vous plaît = Please------------εafak<br />
excusez-moi = Excuse me---------surf yyi<br />
Bonjour = Hello----------------------azul<br />
Au revoir = Goodbye-----------------nujjak ɣ ufra<br />
à bientôt = See you soon------------ ar taklit yaḍn<br />
<br />
Bonjour = Good morning------------tifawin , azul<br />
Bon après-midi = Good afternoon-------------azul<br />
Bonsoir = Good evening----------------timensiwen <br />
Bonne nuit = Good night---------------timensiwen<br />
<br />
Je ne comprends pas = I don't understand----------------ur ssnɣ ma-d tnnit<br />
Comment dit-on X en enfrancais ? = How do you say X in English?<br />
Manik as a nttini (x) s ( tfransist,tnglizt)<br />
<br />
Parlez-vous ... = Do you speak ...------is a tsawalt …<br />
anglais = English-----------tinglizt<br />
français = French-----------tafransist<br />
allemand = German--------talimant<br />
espagnol = Spanish---------tasbbalyunt<br />
berbere=berber-------------tamazight<br />
<br />
Comment vous appelez-vous? Quel est votre nom? = What is your name?<br />
Ma-d ak ism ?<br />
<br />
Enchanté (de faire votre connaissance). = Nice to meet you----s waddur<br />
<br />
Comment allez-vous? Ça va? = How are you?----manik ann tgit ?<br />
bien, bon = Good------ifulki, iḥla<br />
mal, mauvais = Bad------ixwcn, ur iḥli<br />
Comme ci comme ça = So so----- ɣik-ad d ɣik-ad<br />
<br />
une femme, une épouse = a wife-----yat tmɣart<br />
le mari = Husband------------argaz<br />
la fille = Daughter-------------tafruxt,tarbit,taḥcmit <br />
le fils = Son------------------afrux, aḥcmi<br />
la mère, maman = Mother---------tafqqirt,mas n…<br />
le père, papa = Father-------------bab,babas n…,afqqir<br />
un ami, une amie = Friend---------ameddakwlsawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-52042147107262071282010-08-22T20:13:00.000-07:002010-08-22T20:51:48.225-07:00L'alphabet tachelhit<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/THHvJKywbII/AAAAAAAAACY/IEzHjkNPQ9o/s1600/systeme.bmp"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 298px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/THHvJKywbII/AAAAAAAAACY/IEzHjkNPQ9o/s400/systeme.bmp" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5508446760045931650" /></a>
<br />
<br /></h3><h3>sawal tachelhit
<br /></h3><h3><a href="http://sawal-tachelhit.blogspot.com/2010/08/lalphabet-tachelhit.html">L'alphabet tachelhit</a> </h3> <h3>1/ les voyelles :</h3> <h3>2/les consonnes :</h3> <h3>3/petit explication :</h3> <h3>4/exemples :</h3> <p class="MsoNormal">Voila quelque remarque sur l’écriture tamazight en graphie latine :
<br />Il y a presque trente trois graphèmes :
<br />
<br /><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><span style="font-size:18pt;">1/ les voyelles</span></b>
<br />sont 3 : <b><i><span style="font-size:20pt;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);">a ,i,u</span>*</span></i></b></p> <p class="MsoNormal">* u ==== ou
<br />Exemples :
<br /><b><i><span style="font-size:16pt;"><span style="color: rgb(255, 102, 0);">Aman,afus, akal,tamart Aman</span>,</span></i></b><i><span style="font-size:16pt;">(afous,akal,tamart), Eau,main,terre,barbe</span></i>
<br />
<br />
<br /><b><span style="font-size:18pt;"> <span style="color: rgb(0, 153, 0);"> 2/ les consonnes :</span><o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal">
<br /><span style="font-size:130%;"><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:20pt;">b, g, g°, d ,</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:20pt;" >ḍ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:20pt;"> ,f ,k, k°, h, </span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:20pt;" >ḥ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:20pt;"> , </span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style=";font-family:";font-size:20pt;" >ɛ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:20pt;"> ,x ,q , j ,l ,m ,n ,r ,</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style=";font-family:";font-size:20pt;" >ɣ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:20pt;"> , s ,</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:20pt;" >ṣ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:20pt;"> ,c , t, </span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:20pt;" >ṭ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:20pt;"> ,w ; y ,z ,</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:20pt;" >ẓ</span></i></b></span><b><i><span style="font-size:20pt;"> <o:p></o:p></span></i></b></p> <p class="MsoNormal"><b><i><span style="font-size:20pt;"><o:p> </o:p></span></i></b></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:16pt;"><span style=""> </span><span style="color: rgb(204, 0, 0);">3 /petite explication :</span><o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:16pt;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-size:130%;"><b><span style="font-size:16pt;">g°====gw,</span></b><i><span style="font-size:14pt;">le</span></i><b><i><span style="font-size:16pt;"> g</span></i></b><i><span style="font-size:14pt;"> labiovélaire</span></i><b><span style="font-size:16pt;"> <o:p></o:p></span></b></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-size:130%;"><b><span style="font-size:16pt;">k°====kw,</span></b><i><span style="font-size:14pt;">le</span></i><b><i><span style="font-size:16pt;"> k</span></i></b><i><span style="font-size:14pt;"> labiovélaire</span></i><b><span style="font-size:16pt;"> <o:p></o:p></span></b></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-size:130%;"><b><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ḍ </span></b><b><span style="font-size:16pt;">====dh,</span></b><i><span style="font-size:14pt;"> le <b>d</b> emphatique</span></i><b><span style="font-size:16pt;"> </span></b><span dir="RTL"></span><b><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-size:16pt;"><span dir="RTL"></span>(ض)<o:p></o:p></span></b></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-size:130%;"><b><span style="font-size:16pt;">x ====kh </span></b><i><span style="font-size:14pt;">ou bien le <b>x</b> espagnol</span></i><b><span style="font-size:16pt;"> <span dir="RTL"></span><span dir="RTL" lang="AR-SA"><span dir="RTL"></span>(خ)</span><o:p></o:p></span></b></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-size:130%;"><b><span style="font-size:16pt;">γ ====gh </span></b><i><span style="font-size:14pt;">ou</span></i><b><span style="font-size:16pt;"> R </span></b><i><span style="font-size:14pt;">roule en français <span dir="RTL"></span><span dir="RTL" lang="AR-SA"><span dir="RTL"></span>(غ)</span><o:p></o:p></span></i></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-size:130%;"><b><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ḥ</span></b><b><span style="font-size:16pt;">==== </span></b><i><span style="font-size:14pt;">le </span></i><b><i><span style="font-size:16pt;">h</span></i></b><i><span style="font-size:14pt;"> pharyngalisé</span></i><b><span style="font-size:16pt;"> </span></b><span dir="RTL"></span><b><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-size:16pt;"><span dir="RTL"></span>(ح)</span></b><b><span style="font-size:16pt;"><o:p></o:p></span></b></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-size:130%;"><b><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ṭ</span></b><b><span style="font-size:16pt;">==== </span></b><i><span style="font-size:14pt;">le </span></i><b><i><span style="font-size:16pt;">t</span></i></b><i><span style="font-size:14pt;"> emphatique</span></i><b><span style="font-size:16pt;"> <span dir="RTL"></span><span dir="RTL" lang="AR-MA"><span dir="RTL"></span>(ط)</span><o:p></o:p></span></b></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-size:130%;"><b><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ẓ</span></b><b><span style="font-size:16pt;">==== </span></b><i><span style="font-size:14pt;">le</span></i><b><i><span style="font-size:16pt;"> z</span></i></b><i><span style="font-size:14pt;"> emphatique</span></i><b><span style="font-size:16pt;"> <o:p></o:p></span></b></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-size:130%;"><b><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ṣ</span></b><b><span style="font-size:16pt;">==== </span></b><i><span style="font-size:14pt;">le </span></i><b><i><span style="font-size:16pt;">s</span></i></b><i><span style="font-size:14pt;"> emphatique</span></i></span><b><span style="font-size:16pt;"><span style="font-size:130%;"> <span dir="RTL"></span></span><span dir="RTL" lang="AR-MA"><span style="font-size:130%;"><span dir="RTL"></span></span>(ض)</span><o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><i>
<br /></i> <b style="color: rgb(51, 51, 255);"><span style="font-size:16pt;">4/Exemples :</span></b>
<br />
<br /><span style="font-size:130%;"><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">b /aba</span></i></b><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><i><span style=";font-family:";font-size:16pt;" >ɣ</span></i></b><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">u</span></i></b><b style="color: rgb(204, 0, 0);"><i><span style=";font-family:";font-size:16pt;" >ɣ</span></i></b> (abaghogh) Renard
<br /><b style="color: rgb(255, 102, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">g /agadir</span></i></b><span style="color: rgb(255, 102, 0);"> </span>agadir Mure, grenier
<br /><b style="color: rgb(153, 51, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">gw , g° /adgwgwal Adggwal </span></i></b>(g emphat) Gendre
<br /><b style="color: rgb(102, 51, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">d /Adrim,adfl Adrim,adfl</span></i></b><span style="color: rgb(102, 51, 0);"> </span>Argent, neige
<br /><b style="color: rgb(51, 0, 0);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ḍ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 0, 0);"><i><span style="font-size:16pt;"> /a</span></i></b><b style="color: rgb(51, 0, 0);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ḍ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 0, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">il</span></i></b>, a<span style="font-family:Tahoma;">ḍ</span>ar (D emphatique ) Raisin ,pied
<br /><b style="color: rgb(255, 0, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">f /Fad,afus</span></i></b> , ffi Fad,afus , ffi La soif,main,verser (v)
<br /><b style="color: rgb(0, 102, 0); font-style: italic;"><span style="font-size:16pt;">k /Akal,skr</span></b> Akal,skr Terre, faire (v)
<br /><b style="color: rgb(51, 102, 102);"><i><span style="font-size:16pt;">kw ,k° /amddakk°l</span></i></b> (k emphatique) L’ami
<br /><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:16pt;">h /ahugar</span></i></b> ahougar L’Hoggar
<br /><b style="color: rgb(51, 51, 153); font-style: italic;"><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ḥ</span></b><b style="color: rgb(51, 51, 153); font-style: italic;"><span style="font-size:16pt;"> /a</span></b><b style="color: rgb(51, 51, 153); font-style: italic;"><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ḥ</span></b><b style="color: rgb(51, 51, 153); font-style: italic;"><span style="font-size:16pt;">wac</span></b><span style="color: rgb(51, 51, 153); font-style: italic;"> </span>a<span style="font-family:Tahoma;">ḥ</span>wach L’ahwach (danse)
<br /><b style="color: rgb(102, 0, 204);"><i><span style=";font-family:";font-size:16pt;" >ɛ</span></i></b><b style="color: rgb(102, 0, 204);"><i><span style="font-size:16pt;"> /a</span></i></b><b style="color: rgb(102, 0, 204);"><i><span style=";font-family:";font-size:16pt;" >ɛ</span></i></b><b style="color: rgb(102, 0, 204);"><i><span style="font-size:16pt;">rrim</span></i></b><span style="color: rgb(102, 0, 204);"> </span>a<span style=";font-family:";" >ȃ</span>rrim Le jeune
<br /><b style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-size:16pt;">x /Ixsan,axws</span></b> Ikhsan, akhws Les os , une dente
<br /><b style="color: rgb(102, 51, 51);"><i><span style="font-size:16pt;">q /ssuq,aqwnin</span></i></b>,aqwnin Souk, le lapin
<br /><b style="color: rgb(102, 102, 204);"><i><span style="font-size:16pt;">j /ijawwan</span></i></b> ijawwan Le vent
<br /><b style="color: rgb(102, 51, 255);"><i><span style="font-size:16pt;">l /Alim,amlal</span></i></b> Alim,amlal Le Paille, le sable
<br /><b style="color: rgb(0, 0, 102);"><i><span style="font-size:16pt;">m /amazi</span></i></b><b style="color: rgb(0, 0, 102);"><i><span style=";font-family:";font-size:16pt;" >ɣ</span></i></b> amazigh L’homme libre
<br /><b style="color: rgb(0, 51, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">n /Tiniri, anzar</span></i></b> Tiniri,anu Sahara, la pluie
<br /><b><i><span style="font-size:16pt;">r /Afrux,urar</span></i></b> Afrukh, urar Le Garçon, le chant
<br /><b style="color: rgb(51, 102, 102); font-style: italic;"><span style=";font-family:";font-size:16pt;" >ɣ</span></b><b style="color: rgb(51, 102, 102); font-style: italic;"><span style="font-size:16pt;"> / a</span></b><b style="color: rgb(51, 102, 102); font-style: italic;"><span style=";font-family:";font-size:16pt;" >ɣ</span></b><b style="color: rgb(51, 102, 102); font-style: italic;"><span style="font-size:16pt;">rum, a</span></b><b style="color: rgb(51, 102, 102); font-style: italic;"><span style=";font-family:";font-size:16pt;" >ɣ</span></b><b style="color: rgb(51, 102, 102); font-style: italic;"><span style="font-size:16pt;">yul</span></b> Aghrum ,a<span style=";font-family:";" >ɣ</span>yul Le Pain, l’âne
<br /><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:16pt;">s /Asif , ussan Asif</span></i></b> ,ussan La rivière, les jours
<br /><b style="color: rgb(153, 51, 0);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ṣ</span></i></b><b style="color: rgb(153, 51, 0);"><i><span style="font-size:16pt;"> /tad</span></i></b><b style="color: rgb(153, 51, 0);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ṣ</span></i></b><b style="color: rgb(153, 51, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">a</span></i></b> tad<span style="font-family:Tahoma;">ṣ</span>a Le rire
<br /><b style="color: rgb(0, 153, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">c /Cc, amucc,acakka</span></i></b><span style="color: rgb(0, 153, 0);"> </span>Chch,amuchch ;achakka Manger,chat, cheveux
<br /><b style="color: rgb(153, 0, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">t /Atbir,atay</span></i></b> Atbir,atay Colombe (mas), thé
<br /><b style="color: rgb(0, 102, 0);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ṭ</span></i></b><b style="color: rgb(0, 102, 0);"><i><span style="font-size:16pt;"> /ti</span></i></b><b style="color: rgb(0, 102, 0);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ṭṭ</span></i></b><b style="color: rgb(0, 102, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">,</span></i></b> T (emphatique) L’Œil,
<br /><b style="color: rgb(51, 51, 153);"><i><span style="font-size:16pt;">w /Awal,aws Aoual</span></i></b>,aous (Langue, parole), aider
<br /><b style="color: rgb(204, 102, 204);"><i><span style="font-size:16pt;">y /Ayyis ;ayyur</span></i></b> Ayyis, ayyur Cheval, la lune
<br /><b style="color: rgb(0, 153, 0);"><i><span style="font-size:16pt;">z /Izi,azal Izi</span></i></b>,azal Mouche (mas), midi
<br /><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ẓ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:16pt;"> /</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ẓ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:16pt;">r,ta</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style=";font-family:Tahoma;font-size:16pt;" >ẓ</span></i></b><b style="color: rgb(51, 51, 255);"><i><span style="font-size:16pt;">uri</span></i></b> Z (emphatique) Regarder (v),l’art </span>
<br />
<br />Remarque : par fois tu vas remarquer d’autre prononciation avec d’autre dialectes amazighes comme ; th et dh et par fois ς
<br />Exemple en anglais thank l’origine de th c’est : t
<br />Le dh en le trouve en anglais aussi comme this l’origine c’est le : d
<br />Le ς se prononce avec une accent entre le k et le ch l’origine c’est le :k
<br />En générale ces graphèmes même si ils se prononcent dans quelque dialectes ils n’existent phonétiquement donc il faut les rendre a ces origine.
<br /></p><p class="MsoNormal">www.sawal-tachelhit.blogspot.com
<br /></p> sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-75770239080484420452010-08-21T18:40:00.000-07:002010-08-21T20:11:36.894-07:00English expression-Tashelhit (3)<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/THCVSG-qrpI/AAAAAAAAACI/ciKnZZJaX90/s1600/lbbbidza.bmp"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 270px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/THCVSG-qrpI/AAAAAAAAACI/ciKnZZJaX90/s400/lbbbidza.bmp" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5508066482617757330" border="0" /></a><br /><br />sawal tachelhit, sawal tashelhit<br /><br /><span style="color: rgb(102, 0, 204);font-size:130%;" ><span style="font-weight: bold;">English expression-Tashelhit (3)<span style="font-style: italic;"></span></span></span><br /><div style="text-align: center;"><br /></div><br />My name is Jack, I’m from London, I’m studying tashelhit at (sawal-tachelhit)<br />And this is Tamara, she is from Madrid, she is studying with me.<br />And this is Peter, he is from Amsterdam, he is also studying with me.<br /><br /><span style="color: rgb(255, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">ism yyi Jack , nikki giγ u-London, ar tlmadγ taclḥit γ ( sawal-tachelhit)</span> <span style="color: rgb(255, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">d xtta-d ism as Mary, nttat ul-tt Madrid,ar di taqqra.</span> <span style="color: rgb(255, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">d γwa-d Peter ntta gg° Amsterdam, awd ntta ar di itlmad</span><br /><br /><span style="font-size:130%;"> <span style="font-weight: bold;">Verb "γr" (gher) in present tense (γr : to study) </span></span><br /><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 204);">-nkki ar aqqraγ</span> <span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 204);">-kyyi ar taqqrat (you,mas)</span> <span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 204);">-kmmi ar taqrat (you,female)</span> <span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 204);">-ntta ar yaqqra</span> <span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 204);">-nttat ar taqqra</span><br /><br />Nkki ar aqqraγ γ tinml ----------- I’ m studying at the school<br />kyyi (m)/kmmi (f) ar taqqrat γ tinml ---------- You are studying at the institute<br />ntta ar yaqqra γ tsdawit --------------- He is studying at the university<br />nttat ar taqqra γ ugadir---------------- She is studying in Agadir<br /><span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);">*the verb "γr" has also an other meaning: γr= to study/ to read</span><br /><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 102);">ma-d taqqrat? Ar aqqraγ adlis (lktab)</span>--------- what are you reading? I’m reading a book<br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 153, 153);">ma-d yaqqra Jack? Ar yaqqra jurnal</span>- what is Jack reading? Jack is reading a newspaper.<br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(0, 153, 0);">ma-d taqqra Tamara? Nttat ar taqqra tasγunt (lmajlla)</span>- what is Tamara reading? She is reading a magazine<br /><br /><span style="font-size:130%;">Words used;</span><br />deftar------- Notebook<br />adlis , (lktab)------- Book<br />tirawt ,(jarida)----- Newspaper<br />tasγunt,(lmajalla)---- Magazine<br /><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">- When do you?</span><br />What do you say in the morning? In the morning I say good morning<br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 153);">ma d ttinim tifawt (zik sbaḥ)?γ tifawt ar nttini : tifawin.</span><br /><br />What do you say in the afternoon? In the afternoon I say good afternoon<br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);">ma d tnnit tadgg°t?tadgg°at ar nttini timensiwin.</span><br /><br /><span style="font-size:130%;">Time of Day:</span><br /> The morning---------- <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">tifawt</span><br /> The noon------------ <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">azal</span><br /> The afternoon------ <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">tadgg°at,tazdwit</span><br /> The night--------- <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">diyyiḍ ,γiyyiḍ</span><br /><br /><br />What do you do in the morning? In the morning I have breakfast in the coffee-shop<br /><span style="color: rgb(0, 153, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">ma d tskart tifawt (zik ṣbaḥ) ? γ zik ṣbaḥ ar tfḍarγ γ lqhwa.</span><br /><br />What do you do at noon? At noon I have lunch at the restaurant<br /><span style="color: rgb(204, 0, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">ma d tskart γ uzal?γ uzal ar cttaγ imkli γ rrisṭu.</span><br /><br />What do you do at night? At night I have dinner at home<br /><span style="color: rgb(51, 51, 255);font-size:100%;" ><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">ma d tskart tadgg°atl? tdgg°at ar cttaγ imnsi γ tgmmi.</span></span><br /> <br /><br /><br /> (to have breakfast) fḍr----<span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(0, 102, 0);">(to have lunch) mmklu</span>------<span style="font-weight: bold;">(to have dinner) mmnsu</span><br />nkki (I'm)-----tfḍarγ----- <span style="color: rgb(0, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">mmkluγ (ar ccttaγ imkli)</span> -----<span style="font-weight: bold;">mmnsuγ (ar ccttaγ imnsi)</span><br />kyyi /kmmi (f) (You) tfḍrt-- <span style="color: rgb(0, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">tmmklut ( ar tcttat imkli)</span>-- <span style="font-weight: bold;">tmmnsut ( ar tcttat imnsi)</span><br />huwa (He) ytfḍar----- <span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(0, 102, 0);">ymmklu ( ar ictta imkli)</span>-------- <span style="font-weight: bold;">ytmmnsu ( ar ictta imnsi)</span><br />hiya (She) tfḍar---------- <span style="color: rgb(0, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">tmmklu ( ar tcca imkli)</span>------ <span style="font-weight: bold;">tmmnsu ( ar tcca imnsi)</span><br /><span style="color: rgb(153, 0, 0); font-style: italic; font-weight: bold;"> lqhwa</span>-------- Coffee-shop<br /><span style="color: rgb(255, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">rrisṭu</span>--------- Restaurant<br /><span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(204, 0, 0);">tigmmi</span>-------- Home/housesawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-21920512635124214992010-08-21T11:31:00.000-07:002010-08-21T20:36:37.876-07:00English expression-Tashelhit (2)<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/THAiCAJmtOI/AAAAAAAAACA/kE5TbHP9OsE/s1600/k2186532.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 337px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/THAiCAJmtOI/AAAAAAAAACA/kE5TbHP9OsE/s400/k2186532.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5507939762069484770" border="0" /></a><br /><br />sawal tachelhit, sawal tashelhit<br /><br /><span style="font-weight: bold;">English expression-Tashelhit (2)<span style="font-style: italic;"></span></span><br /><br /><br /><br /><br />Who are you? I’m Jack/I’m Tanirt ------------ <span style="color: rgb(51, 51, 255); font-style: italic; font-weight: bold;">ma tgit ? nkki Jose / nkki Tanirt.</span><br />Who is he? He is Jack -----------------------<span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);">ma yga? ntta Jose. </span><br />Who is she? She is Tamara ------------------------ <span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(51, 51, 255);">ma d-tga? nttat Tanirt.</span><br />I’m Jack ----------------------- <span style="color: rgb(255, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">nikki Jack.</span><br />I’m Tamara --------------------<span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);">nikki tanirt</span><br /><br />He is Jack ------------------------ <span style="color: rgb(0, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">ntta iga Jack. </span><br />She is Tanirt ---------------------- <span style="color: rgb(51, 153, 153); font-style: italic; font-weight: bold;">nttat tga Tanirt </span><br />I/ I’m ----------------------<span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);">nikki / nkki/ nkkin</span><br />You/ You ‘re ----------------<span style="color: rgb(153, 51, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">kyyi / kiyyin (mas)</span><br />You/ You ‘re ------------------ <span style="color: rgb(102, 0, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">kmmi / kimmin (f)</span><br />He/ He ‘s -----------------------<span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(0, 153, 0);">ntta</span><br />She / She ‘s ------------------- <span style="color: rgb(0, 153, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">nttat </span><br />Who is this? This is Jack ------------------------ <span style="color: rgb(204, 51, 204); font-style: italic; font-weight: bold;">ma yga γwa ? γwa-d Jack. </span><br />Who is this? This is Tanirt ----------------------<span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);">ma tga xtta ? xtta-d Tanirt.</span><br />Who is this? This is the teacher of tacshelhit ------<span style="color: rgb(0, 0, 153); font-style: italic; font-weight: bold;">ma yga γwa-d? γwa-d asalmad n tclḥit</span><br /><span style="font-size:85%;">Who is this? This is the teacher (female) of tashelhit</span> -<span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">ma tga xtta-d? xtta-d taslmadt n tclḥit</span><br /><br /><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);">ma-d tgit ? nkkin Jack</span><span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(51, 51, 255);"> </span><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">--------------- Who are you? I’m Jack</span><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);">ma-d tgit ? ism yyi Jack</span><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">--------------- Who are you? My name is Jack</span><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);">ma-d iga? ism as Jack</span><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">-----------------Who is he? His name is Jack</span><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);">ma-d tga ? ism as Tanirt</span><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">----------------Who is she? Her name is Tamara</span><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);">ana Jack: ismi yyi Jack</span><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">------------------- I’m Jack: my name is Jack</span><br /><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 255);"><span style="font-weight: bold;">kyyin Jack: ism ak Jack</span></span><span style="font-weight: bold;">-----------------You ‘re Jack: your name is Jack </span><br /><span style="color: rgb(255, 102, 102); font-weight: bold;">ntta Jack: ism as Jack</span><span style="font-weight: bold;">--------------------He is Jack: his name is Jack</span><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);">nttant Tanirt: ism as Tanirt</span><span style="font-weight: bold;">--------------She is Tamara: her name is Tanirt</span>sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-20531571314595879042010-08-21T10:04:00.000-07:002010-08-21T10:37:35.835-07:00English expression-Tashelhit (1)<div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/THAMRh0EtuI/AAAAAAAAABo/d52LmJioTPY/s1600/jjjjj.bmp"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 390px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/THAMRh0EtuI/AAAAAAAAABo/d52LmJioTPY/s400/jjjjj.bmp" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5507915839548208866" border="0" /></a><br /></div><br />sawal-tachelhit<br /><br /><span style="font-weight: bold;">English expression-Tashelhit (1)</span><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><div style="text-align: center;"> Hello:-------<span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);">Azul, labas dar-k</span><br /> Good bye:------<span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);">a-kk iεawn rbbi</span><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold;"> </span><span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-size:100%;">Thank you</span><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">:------</span><span style="color: rgb(255, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">Tanmmirt nk</span><br /> Please:-------<span style="color: rgb(204, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">a-rbbi </span>:<br /> Sorry:--------<span style="color: rgb(255, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">Surf yyi , samḥ yyi</span><br /> Excuse me:-------<span style="color: rgb(255, 153, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">Surf yyi. samḥ yyi</span><br /> Yes:-------<span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(255, 102, 0);">yyih, yah, waxxa.</span><br /> No:--------<span style="color: rgb(255, 102, 0); font-weight: bold; font-style: italic;">uhu.</span><br /></div><br /><br /><br /><br />Good evening: <span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(0, 153, 0);"> timensiwin</span><br />Good Morning: <span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 204, 0);">tifawin</span><br />Yesterday: <span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(0, 102, 0);">iḍgam</span><br />Today: <span style="color: rgb(0, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">Assa ,γ-assa</span><br />Tomorrow: <span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 204, 0);">Askka, azkka</span><br />This Morning/afternoon/evening:<span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(0, 153, 0);"> sbaḥ ad/tazdwit ad, tadgg°at ad</span><br />Here:<span style="color: rgb(51, 51, 0); font-style: italic; font-weight: bold;"> <span style="color: rgb(51, 51, 255);">γi, γ-id ,( ghi,gh-id)</span></span><br />There: <span style="color: rgb(0, 0, 153); font-style: italic; font-weight: bold;"> γ-inna (gh-inna)</span><br />Big: <span style="color: rgb(102, 51, 255); font-style: italic; font-weight: bold;"> imqqur</span><br />Small: <span style="color: rgb(0, 0, 153); font-weight: bold; font-style: italic;">imẓẓiy, imẓẓik</span><br />Hot: <span style="color: rgb(204, 102, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">iḥma, irγa</span><br />Good: <span style="color: rgb(51, 102, 102); font-style: italic; font-weight: bold;">Ifulki , iḥla , icwa</span><br />Bad: <span style="color: rgb(153, 153, 255); font-weight: bold; font-style: italic;">Ixwcn , ur ifulki</span><br />Left: <span style="color: rgb(51, 204, 0); font-style: italic; font-weight: bold;">aẓlmaḍ, γ uẓlmaḍ</span><br />Right: <span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(0, 153, 0);">Afasi , γ ufasi</span><br />Straight Ahead: <span style="color: rgb(204, 153, 51); font-style: italic; font-weight: bold;">nican, dirikt , s tuγda</span><br />Near: <span style="color: rgb(51, 102, 255); font-weight: bold; font-style: italic;">yaẓ</span><br />Far: <span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(51, 153, 153);">yaggug</span><br /><br /><br />Where is (how do I find)...?-------<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">mani γ-d yucka/tucka (mani aγ rad afγ…?)</span><br />I would like …-------<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">riγ</span><br />Do you have...?--------<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">is dar-k… ? (m) , is dar-m… ? (f)</span><br />This one/ that one-------<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">γwa /γwa-nn</span><br />Expensive----<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">iγwla</span><br />Cheap----<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">irxs</span><br />The bil----<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">atig</span><br />Coffee----<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">lqahwa</span><br />Tea----<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">atay</span><br />Mint tea----<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">nεnaε</span><br />Orange Juice----<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">lεasir n letcin</span><br />Water------ <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">aman</span><br /><br /><br /><br />1: yan<br />2: sin<br />3: kraḍ<br />4: kkuẓ<br />5: smmus<br />6: sḍis<br />7: sa<br />8: ttam<br />9: ttẓa<br />10: mraw<br />20: sin id mraw<br />50: smmus id mraw<br />100: timiḍ , miyya<br />1000: afḍan, alf<br /><br /><br />Monday - l-tnin<br />Tuesday - t-tlata<br />Wednesday - l-εarba<br />Thursday - l-xmis<br />Friday - j-jamε<br />Saturaday - s-sebt<br />Sunday l-ḥadsawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-70974521843747562592010-08-19T16:29:00.000-07:002010-08-21T10:01:30.899-07:00sawal-tachelhit,le nom(1)<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/TG3hC_TF1SI/AAAAAAAAABg/EzXQKeGRLS8/s1600/nom+amazigh.bmp"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 242px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/TG3hC_TF1SI/AAAAAAAAABg/EzXQKeGRLS8/s400/nom+amazigh.bmp" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5507305360811480354" /></a><br /><span style="font-weight:bold;">Le nom (1):</span><br /><br />Le nom (masculin) en tachelhit généralement commence avec trois voyelles : a,i,u<br />Sauf quelque noms qui sont très rares comme : laẓ (le faim), fad (la soif), rrwa (le moissonnage) <br /><span style="font-weight:bold;">-exemples de noms commençant par a :</span><br />argaz------l’homme<br />afrux------le garçon<br />aman------l’eau<br />awal-------la langue, la parole<br />azal---------le matin, midi<br />akal--------la terre, la patrie<br />afgan------l’homme<br />afus--------la main<br />afud--------le genou <br />aẓalim------l’ognon <br />agayyu-----la tête <br />-exemple de noms commençant par i :<br />Izi-------la mouche <br />Imi-----la bouche<br />Ixf-----la tête<br />Ilf-----le cochon <br />Izimmr-----(le mouton costaud)<br />Izm---------le lion<br />Ils---------la langue<br />Ilm-------la peau <br />Ifis-------l’hyène <br />Iγid----le bouc <br />Ixss------l’os<br />Iγil------le bras <br />-exemple de noms commençant par u :<br />Udm------le visage<br />Ul---------le cœur <br />Uccn-----le loup<br />Umlil-----le blanc<br />Umiy-----le conte<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Pour rendre le mon masculin au féminin il se fait d’ajouter un t au début du nom et un t à la fin (t-- (nom masculin) -- t) et le cas (t-----a, i) .exemple :</span><br />1/(t— (nom masculin) —t)<br /><br />Afrux--------tafruxt : garçon------fille<br />Iγid------------tighidt : le boque----chèvre<br />Aydi---------taydit : le chien-----la chienne<br />Afullus------tafullust : coq---------poule <br /><br /><span style="font-weight:bold;">2/(t— (nom) —a) et souvent ces noms ils restent féminin ils n’ont pas de masculin. Exemple :</span><br /><br />Tamγra-------- le mariage<br />Tawada--------la marche<br />Tamda---------la rivière <br />Tasa------------le foie <br />Tama---------la marge <br /><br /><br /><span style="font-weight:bold;">En ajoutant la forme (t— (nom masculin) —t) aussi de rendre le mot souvent pour former le diminutif .exemple:</span><br /><br />Afus--------tafust : la main--------- la petite main<br />Aggur------taggurt : la porte--------portail <br />akccuḍ-----takccuḍt : le bois------le petit morceau de bois<br />aḍad-------taḍadt : le doigt------ le petite doigt<br />afud------tafudt :le genou--------le petit genou<br />akal------takalt : la terre----------petite espace de terre<br /> <br /><span style="font-weight:bold;">-Parfois et rarement en trouve pas le féminin d’un nom du meme racine comme le cas du français : homme---femme, canne---canarde .exemple :</span><br /><span style="font-style:italic;">Argaz------tamγart</span> : l’homme------la femme<br /><br /><span style="font-weight:bold;"><br />-il y a des noms irréguliers qui restent masculin et d’autre qui ont une nature féminin pas de masculin. Exemple :</span><br />3/nom masculin irréguliers :<br />Azal-------- le matin.medi<br />anẓar-------la pluie <br />aman-------l’eau<br />izimmr------(le mouton fort Costaud)<br /><br />4/nom féminin irréguliers *:<br />Tammnt---------le miel <br />Tafukt-----------le soleil <br />Tawada----------la marche <br />Tamart----------la barbe<br /><br /><span style="font-style:italic;">* : c’est en les rende en masculin ils seront dans l’expression d’exagération. Exemple :</span><br />Tamart-------amar : la barbe------ une très grande barbe<br />Tafukt--------afuk : le soleil--------un soleil très chaud.sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-8061103297980159552010-08-16T19:03:00.000-07:002010-08-16T19:13:34.932-07:00Le système verbal en tachelhitLe système verbal : un système d’oppositions thématiques à valeurs aspectuelles <br />Plusieurs recherches de phonétique instrumentale (Omar Ouakrim et Naïma Louali/Gilbert Puech) confirment cette analyse. <br />A la suite des travaux d’André Basset (1929, 1952), la majorité des berbérisants ad-mettent un système "berbère commun" ternaire, opposant trois thèmes fondamentaux marqués par un jeu d’alternances vocaliques et/ou consonantiques : <br /><span style="font-weight:bold;"><br /> Aoriste Intensif ~ Aoriste ~ Prétérit</span><br /> [itératif/duratif/inaccompli] [neutre/indéfini] [ponctuel/défini/accompli]<br /> <span style="font-weight:bold;"><span style="font-style:italic;"> i-kerrez --------ykrez (y-kraz ?)----------ykrez<br /> ittak°r---------yak°r----------yuker</span></span><br />krz = "labourer" ; ak°r = "voler, dérober" ; i-/y- = 3e pers. masc. sing. (= "il")<br /><br />Il existe deux autres thèmes, un prétérit négatif (ou "thème en /i/") et, localement, un aoriste intensif négatif, mais ces deux formes n’ont plus d’existence fonctionnelle autonome en synchronie ; ce ne sont que les allomorphes (en contexte négatif) respectivement du prété-rit et de l’aoriste intensif. Le touareg présente également un thème de prétérit intensif (ou "ac-compli résultatif"), qui paraît secondaire. Le noyau fonctionnel synchronique, commun à tous les dialectes berbères, se limite donc aux trois thèmes ci-dessus. S’agissant d’un système "commun" ou "moyen" berbère (donc non observable en tant que système d’oppositions syn-chronique réel), la valeur exacte de ces thèmes prête à discussion et des approches diverses ont été développées par les berbérisants depuis André Basset. Le caractère aspectuel de ces oppositions est très généralement admis, mais les définitions et la terminologie varient d’un auteur à l’autre. L’aoriste est le plus souvent considéré comme la forme non-marquée (formel-lement et sémantiquement), à valeur "neutre"/"indéfinie", de ce fait polyvalente et déterminée par le contexte ; le prétérit est opposé comme un "défini"/"précis"/"ponctuel" ou "accompli" à l’aoriste intensif décrit comme un "extensif"/"duratif"-"itératif" ou "inaccompli" (Cf. Basset 1952, Penchoen 1973, Galand 1977, 1987, Bentolila 1981, Prasse 1986, Chaker 1984, 1995...). <br />Ces formes thématiques sont, partout, relayées secondairement par des morphèmes pré-verbaux, à valeurs aspectuelle, modale ou temporelle, de sorte qu’en synchronie, les opposi-tions thématiques ne suffisent absolument pas pour décrire le fonctionnement des systèmes verbaux réels : la description doit toujours intégrer des formes complexes à préverbes. Ces préverbes proviennent de la grammaticalisation, plus ou moins avancée : <br />– d’unités déictiques, de locatifs et de subordonnants spécifiant les thèmes primitifs d’aoriste et d’aoriste intensif ; <br />– d’anciens auxiliaires verbaux marquant diverses valeurs temporelles (futur, passé ré-volu, concomitance, actualité) ; <br />– enfin, d’innombrables auxiliaires verbaux, appartenant aux classes lexico-sémantiques du mouvement, des attitudes physiques, de l’état et de la durée..., apportant au verbe auxilié de subtiles nuances aspectuelles, temporelles et/ou modales. <br />Certains de ces préverbes sont très anciens puisque quasiment pan-berbères (ad "non-réel/non-effectif"), d’autres plus récents et plus localisés (ra, rad morphème de futur en chleuh)… Mais, malgré l’absence de témoignages conséquents sur les formes anciennes de la langue, la dialectologie, par la comparaison des multiples formes de l’infinie variété du ber-bère, permet de reconstruire assez aisément les processus diachroniques et de proposer, dans la plupart des cas, des étymologies solides et des chaînes de grammaticalisation cohérentes (Cf. Chaker 1997).. <br />La syntaxe : structures élémentaires de l’énoncé <br />En berbère, langue à opposition verbo-nominale, c’est, très classiquement, le verbe qui constituent généralement le noyau prédicatif. Le verbe, qui est un uni-fonctionnel prédicatif, peut cependant, dans certains contextes (notamment en proposition relative), perdre cette fonction pour devenir un simple déterminant lexical fonctionnellement équivalent à un adjec-tif. <br />La majorité des énoncés sont donc construits autour d’un prédicat verbal constitué par la forme verbal obligatoirement associée à un indice de personne, selon l’ordre canonique suivant : <br /><br /><br />Verbe + (1er déterminant Nom) + (2e déterminant Nom) + (3e déterminant Nom) <br />Prédicat + Complément explicatif + Complément direct + Complément indirect <br />y-fka umàar idrimen i umddakk°l-ns <br />il-a donné vieux argent à compagnon-son <br />= le vieux à donné (de l’)argent à son compagon <br /><br />Dans cette séquence, umàar ("vieux/vieillard" avec la marque de l’état d’annexion) est consi-déré comme une expansion ("Complément explicatif") au même titre que les autres syntagmes nominaux de l’énoncé : comme eux, il est toujours supprimable ; de plus, il ne peut se substi-tuer à l’indice de personne du verbe (y–,"il") qui n’est donc pas, syntaxiquement, un pronom. <br />Cet ordre "neutre", qui est surtout celui du récit, est souvent concurrencé dans le dis-cours par une séquence à extraposition et thématisation : <br /><br />amγar y-fka idrimn i umddakk°l ns <br />vieux il-a donné argent à compagnon-son <br />= le vieux, il à donné (de l’)argent à son compagon <br /><br />Sachant que tous les constituant de l’énoncé peuvent occuper cette position d’extraposition, marquée par une rupture tonale, les berbérisant analysent généralement cette construction, non comme une simple phénomène stylistique ou pragmatique, mais comme une fonction syntaxique particulière, intégrée à la grammaire de la langue et dénommée "Indicateur de thème" (Galand 1964). <br /><br />Les verbes et conjugaisons :<br /><br />Il n'existe pas de catégorie de verbes comme en français, du moins ce travail reste encore à faire. Nous allons seulement en présenter les principales règles et des exemples.<br /><br />Introduction :<br />Les personnes et les genres sont exprimés par des suffixes et préfixes ajoutés à la racine de base du verbe qui peut être modifiée ou non. Représentons cette structure par :<br /><br />je :----γ,(gh)<br />tu :t ---t<br />il : i----a<br />elle : t---a<br />nous : n---a<br />vous (masculin) :t---am<br />vous (féminin) t---amt<br />ils : -----an<br />elles : ----- ant<br /><br />Le présent (aoriste)<br />Pour exprimer le présent, il faut rajouter la particule ar devant le verbe conjugué sinon, c'est le passé qui est exprimé. Dans ce qui suit, on suppose le ar mis devant tous les verbes<br /><br />1. être : g noté eg ( être, exister, faire )<br /><br />je suis---------------------- giγ<br />tu es----------------------- tgit<br />il est------------------------ iga<br />elle est --------------------tga<br />nous sommes------------ nga<br />vous êtes (m) ------------tgam<br />vous êtes (f)--------------- tgamt<br />ils sont ----------------------gan<br />elles sont-------------------- gantsawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-59644709334095142032010-08-16T17:56:00.000-07:002010-08-16T17:58:05.748-07:00Les particules d’orientation d, nn En tachelhit Parler d’Imi MqqurnLes particules d’orientation <span style="font-weight:bold;">d</span>, nn <span style="font-weight:bold;"></span> En tachelhit Parler d’Imi Mqqurn <br /><br />écrit : Abdellah EL QOUL (mémoire de licence 1995-1996)<br /><br />faculté des lettres et des sciences humaines Agadir.<br /><br />Sous la direction de : Mr Abdellah Mountassir<br />A- L’aire géolinguistique d’Imi Mqqurn<br /><br />Imi Mqqurn est une compagne qui se situe à une quinzaine de kilomètres de Biougra. Elle est traversée par une route secondaire qui relie Biougra à Ait Baha. Elle fait partie de la préfecture « Chtouka Ait Baha » . Elle est délimitée dans sa région de l’Oust par Biougra, au Sud , par la commune de Sidi Boushab et par Tasgdlt à l’Est.<br /><br />Imi Mqqurn est une commune rurale. Elle était attachée à la commune de Biougra jusqu’à ces dernières années. Sa situation stratégique la qualifie pour être une « qiada ».<br /><br />La typographie de la région peut être analysée en différents constituants. Elle se situe exactement dans une région qu’on appelle « ddir » qui veut dire le point d’intersection entre la montagne et la plaine, laquelle on désigne par « Azaghar »<br /><br />Imi Mqqurn est une région presque désertée. Elle est connue par ses terres arides et ses condition de vie difficiles. Son climat se caractérise par une insuffisance de la pluviométrie qui impose une vie humaine instable et difficile.<br /><br />Quant au nom de la région, il est de source géographique. D’abord, le nom « Imi Mqqurn » est composé de deux mots. « Imi »qui signifie « La bouche » et l’adjectif « Mqqurn » qui signifie « grande ». Imi Mqqurn peut être traduit comme suit : « La bouche grande ». La question qui se pose est la suivante : D’où vient ce nom ?.<br /><br />La région est délimitée au Sud par des montagnes. La route passe entre deux grandes montages. L’espace qui sépare ces deux montagnes apparaît sous forme d’une grande bouche ou une grande porte. D’où le nom « Imi Mqqurn ».<br /><br />Pour la deuxième partie du mot ou l’adjectif « Mqqurn », il est formé par opposition à l’adjectif « mzzin » qui vient du nom « Imi Mzzin » qui signifie « La bouche petite ».<br /><br />Ce nom renvoie à un petit chemin qui sépare deux montagnes et qui mène à la plaine.<br /><br />Dans la région d’Imi Mqqurn , Tachelhit est la seule langue qui permet une meilleure communication entre les individus. C’est une langue dont le vocabulaire est très riche. Tachelhit est la langue du foyer. Il est parlé aussi dans les champs, dans tous les domaines de travail. Chaque domaine véhicule un vocabulaire qui lui est spécifique.<br /><br />Tachelhit souffre d’un problème qui touche le berbère en général. C’est le fait qu’il est dans une situation défavorable. Il est minoritaire dans tous les pays où il est représenté. Il est de caractère oral. La poésie et le conte ont joué un rôle important dans la survie du berbère. Ces deux genres sont considérés comme un miroir qui reflète la culture et les traditions berbères.<br /><br />En guise de conclusion, on pourra dire que le berbère exige de grands efforts de la part des berbérophones et des chercheurs dans ce domaine pour empêcher la disparition de cette langue.<br /><br />La commune d’Imi Mqqurn regroupe une population assez importante. Elle s’étend sur un ensemble de « douars » qui forment une tribu qu’on appelle « Ikounka ». Les habitants sont tous de même origine. Ce qui justifie cette réalité c’est que les habitants ont les mêmes traditions et la même langue. Ils parlent tous le même parler c’est le Tachelhit. C’est leur langue locale et unique. La plupart des gens ne parlent que Tachelhit et surtout les femmes. A l’exception des jeunes scolarisés et des émigrés qui pratiquent d’autres langues que Tachelhit, comme l’arabe dialectal et le français, on peut parler d’une communauté linguistique quasi- homogène. La question qui se pose est la suivante :<br /><br />Quelle est la situation de tachelhit dans cette région ?<br /><br />Avant d’entamer la discussion sur ce point , il est préférable de donner une brève idée sur le berbère en général.<br /><br />Le berbère se manifeste sous parlers. Le maître berbèrologue , cité par J. lanfary , écrivait en 1952 dans son ouvrage de synthèse sur le berbère : « C’est éminemment un ensemble de langues locales , cette langue s’éparpille directement ou à peu près en une poussière de parlers. »<br /><br />Le berbère comme l’avait signalé André Basset se compose de différents parlers locaux qui varient selon les régions ou selon les pays. Ainsi, on trouve le dialecte « Taqbilit »en Algérie et « tarifit » au Maroc.<br /><br />Dans notre pays, la berbèrophonie est répartie en trois grandes zones dialectales qui couvrent l’ensemble des régions montagneuses : au Nord , le dialecte Tarifit , au centre , le moyen Atlas et une partie du haut Atlas , c’est le domaine de Tamazight. Au Sud ouest ( haut Atlas et Souss) c’est là où Tachelhit est fortement implanté.<br />B-L’orientation et les expressions spatiales <br /><br />L’orientation est une opération créée dans le but d’organiser le déplacement ou le mouvement. Le terme orient indique déjà la notion de repérage à L’Est par rapport au soleil.<br /><br />La question qui se pose est la suivante : comme se fait l’orientation des objets dans l’espace ?<br /><br />Pour faciliter le résolution de cette question , nous allons dégager les caractéristiques spatiales de quelques expressions de l’espace. Chaque mouvement qui s’effectue dans un espace doit être orienté selon l’une des trois paires spatiales opposées. Quant le mouvement est vertical, on parle soit d’un mouvement vers le haut soit d’un mouvement vers le bas. « aflla » ou «Izdar ».<br /><br />La directionalité dans la dimension verticale est justifié par le processus de gravité. Le corps humain se trouve sur terre, entre le ciel et la terre.<br /><br />Contrairement à la dimension verticale où l’homme est asymétrique, on parle d’une autre dimension horizontale où l’homme est symétrique. C’est dans ce cas qu’on parle de la paire spatiale opposée gauche – droite. Ce qui caractérise ces deux expressions gauche- droite « azlmaD » « afasi » c’est le fait qu’on ne peut pas parler ou déterminer la troisième dimension que si on établit la directionalité dans la paire devant – derrière « lgwddam » « tigira ».<br /><br />Dans les termes haut- bas et devant – derrière on distingue la notion de polarité à côté de celle de directionalité.La dimension verticale est la plus marquante que les deux dimension horizontales.<br /><br />Dans le monde physique, il y a deux types d’entités dont l’une est tridimensionnelle. Elle est représentée par les êtres humains et les animaux, c’est à dire tous les objets qui ont la possibilité de se déplacer.<br /><br />L’autre est représentée par des objets stable comme la montagne.<br /><br />Quant aux lieus, ils ne sont pas des entités, mais d’autres objets qui ont acquis cette caractéristique peuvent les identifier.<br /><br />L’exemple suivant illustre cette idée :<br /><br /> « je l’ai rencontré dans le train »<br /><br />Dans cette phrase, le mot « train » renvoie au lieu occupé par le train en question. Les termes sud – est – nord et ouest jouent le rôle de localisateurs des objets. Pour l’analyse sémantique des expressions locatives ou directionnelles, Jhon Lyons cite trois types d’orientation :<br /><br />1- L’orientation inéhrente.<br /><br />2- L’orientation canonique.<br /><br />3- L’orientation réelle.<br /><br />Pour les objets indéplaçables ou fixes, l’orientation inhérente est identifiée dans la dimension vertical. Dans cette perspective, nous parlons de la montagne. Celle – ci occupe une position dans l’espace. Ce qui frappe aux yeux c’est la verticalité de cette montagne.<br /><br />L’orientation canonique, quant à elle, justifiée dans la dimension devant – derrière. En revanche, les êtres humains ou les animaux ont une dimension devant- derrière inhérente et une orientation canonique dans la dimension verticale. La conversation entre deux individus se fait dans une rencontre canonique. Chacun des interlocuteurs se trouve devant l’autre. Ce qui est à gauche de l’un est à droite de l’autre, ce qui est derrière l’un est devant l’autre et vice- versa.<br /><br />C’est dans cette situation qu’on parle d’une dimension devant – derrière canonique et d’une dimension droite- gauche secondaire pour les entités immobiles<br /><br />En guise de conclusion , nous signalons que l’orientation joue un rôle prépondérant , du fait qu’elle guide et organise les mouvements de l’homme dans l’espace. L’orientation se fait par plusieurs moyens. En Amazonie par exemple, la rivière joue le rôle d’orientateur. L’orientation change d’une société à une autre.<br /><br />Dans les exemples qu’on vient de voir , on remarque une alternative espace humanisé et espace sauvage. L’espace est essentiellement caractérisé soit par le caractère sauvage soit par le caractère humain. C’est le cas des société primitives où la sauvagerie règne. L’espace humanisé est identifié à l’habitat. C’est l’ère des sociétés civilisées.<br /><br />La question qui se pose est la suivante :<br /><br />De quelle relation peut – on parler entre l’espace et la langue ?<br /><br />Toute société dispose d’une liste importante de vocabulaire relatif à l’espace. La diversité des espaces exige nécessairement la richesse du vocabulaire désignant l’espace. Françoise Paul affirme qu’il faudrait pour chaque société connaître le vocabulaire de son espace, en constituer le grammaire, en établir la langue.<br /><br />Le cas de tachelhit du sud marocain justifie cette idée. Le tachelhit présente un vocabulaire très varié et très important pour désigner l’espace à titre d’exemple « tagant » la forêt » «igr » « le champ ».<br /><br />La poésie et les contes qui reflètent la culture berbère sont jalonnés des expressions et des mots qui renvoient à l’espace.<br /><br />Pour conclure, on dira que l’espace joue un rôle prépondérant dans la vie humaine vu son rôle dans la détermination d’identité d’une société.<br /><br />L’espace entre en relation dialectique avec la société, la culture et les individus.<br /><br />Mr Boughali affirme que : « chaque société doit sécréter des espace qui deviennent immédiatement les lieux de ses propres fantasmes et la trame nécessaire sur laquelle s’opèrent les liens qui obligent ses membres et qui les autorisent à se proclamer comme tels.<br /><br />Notre recherche porte sur les particules d’orientation spatiales en berbère. Cette opération est assurée par les monèmes d et nn qu’on appelle « les particules d’orientation spatiale » <br /><br />C- Comment opèrent les particules d’orientation dans un énoncé? <br /> Le berbère ne présente que deux monèmes dont la fonction est d’exprimer un mouvement d’éloignement ou de rapprochement. Ces particules sont souvent utilisée avec le verbe. C’est pour cela, on va se contenter de l’étude du verbe pour dégager les sens que peuvent avoir d et nn. <br /><br />a- La classe des verbes :<br /><br />La plupart des chercheurs se sont mis d’accord sur l’existence de deux classe en berbère. La classe des noms et la classe des verbes. Ceci nous permet de dire que le berbère est une langue à opposition verbo- nominale.<br /><br />S.Chaker affirme que le verbe est défini par l’association obligatoire d’une racine lexicale composée uniquement de consonnes, d’une marque aspectuelle conjointe, souvent amalgamée, et d’un indice de personne.<br /><br />A ces trois marques, s’ajoutent d’autres morphèmes comme les modalités d’orientation spatiale d et nn qui font l’objet de notre recherche.<br /><br />Le corpus dont nous disposons présente quatre catégories de verbe : les verbes d’action , les verbes d’état , les verbes de déplacement et les verbes de mouvement. <br /><br /> a - Les verbes d’action : <br /><br /> Les verbes d’action se nomment ainsi parce qu’ils expriment une action menée par le sujet. La démarche qu’on a proposée consiste à dégager le sens de d ou de nn dans chaque exemple :<br /><br />-Ig n- d gh lcar. : Il dort dans le car ( quand il est venu)<br /><br /> L’action de dormir se fait dans un car lors d’un voyage. le verbe « gwn » qui a pour sens « dormir » est déterminé par d. Cette particule met en relief la direction du voyage. Le voyageur vient d’un lieu indéfini vers le lieu où se trouve le locuteur. d nous a informé sur l’espace de l’action, c’est l’espace occupé par le car. Il ne nous a donné aucune information sur la durée du sommeil.<br /><br />-Ig n- nn gh lcar : Il dort ( là – bas ) dans le car.<br /><br />La substitution de d à nn implique un changement au niveau de l’espace et au niveau du sens du verbe. nn montre que l’action se déroule dans un espace indéfini. C’est l’espace où se trouve le car. Il est loin du locuteur ou de son espace. Dans cette phrase le verbe « gwn » garde son sens propre. C’est le fait de dormir. Par contre, le verbe de la première phrase ou premier exemple signifie dormir en train de voyager.<br /><br />Pour conclure, on dira que d marque le dynamisme de l’action et nn marque la stabilité au niveau de l’action.<br /><br /> - Immut – nn gh fransa : Il est mort (là – bas ) dans la France.<br /><br /> Le verbe « mmt » marque une action achevée. Le défunt a trouvé la mort quand il est en France. On pourrait dire qu’il n’est pas d’origine française. Il s’agit d’un émigré en France. Ceci est justifié par l’emploi de la particule nn. Quand le locuteur a construit sa phrase , il est dans un espace ou dans un pays qui n’est pas la France. Peut être , il attend que celui dont il parle vient à son pays , mais en vain. Ce dernier est mort en France et il y est enterré.<br /><br />Le problème qui se pose ici , réside dans le lieu d’enterrement. Est – ce que le mort est enterré en France ou ailleurs.<br /><br />Il est possible que le mort soit enterré dans son pays, dans ce cas , l’action d’enterrer doit être préciser par un autre verbe par exemple :<br /><br /> - Immut – nn gh fransa awin – t id : Il est mort ( là – bas ) en France et ils l’ont apporté (ici )<br /><br />- yut – nn s uZru : Il a lancé la pierre. (vers là – bas)<br /><br />La présence de nn danv cette phrase renvoie à la direction du mouvement de la pierre qui a été lancée de l’espace du locuteur vers l’espace où l’objectif se trouve. Cette particule met en évidence deux espaces différent.<br /><br />Ce qui est remarquable ici , c’est le mouvement de la matière inerte qui se fait d’un lieu à un autre. Ceci est justifié par la particule nn.<br /><br />La substitution de nn par d n’ajoute rien de nouveau sauf le changement de l’espace des interlocuteurs. <br /><br />b- Les verbes de déplacement :<br /><br />Les verbes de déplacement sont appelés ainsi parce qu’ils expriment un mouvement de déplacement d’un lieu à un autre. On ne peut pas parler de verbe de déplacement sans faire allusion à l’espace. Le fait de se déplacer présuppose u changement de l’espace. La position initiale qui est considérée comme le point de départ et la position finale ou le point d’arrivée. Les exemples suivants font partie de cette catégorie :<br /><br />- uckigh – nn mic ur – k inn ufigh : je suis venu ( ici) mais je ne t’ai pas trouvé.<br /><br /> Le verbe « ack » qui signifie « venir » est déterminé par la particule nn. Cette particule a modifié le sens du verbe qui signifie « aller » l’action d’aller ou de se déplacer fait appel à deux espaces. Le premier espace est celui du locuteur. C’est l’espace qu’il occupe avant la réalisation de l’action de déplacement. le deuxième espace est celui de l’auditeur. C’est pour cela qu’il faut se déplacer pour y intervenir.<br /><br /> - uckigh – d mic ur – k id ufigh : je suis venu (ici) mais je ne t’ai pas trouvé.<br /><br />Contrairement à la première phrase , cet exemple montre que les interlocuteurs se trouvent tous les deux dans un même espace qui est celui de l’auditeur. La communication a eu lieu dans cet espace. Ce qui change ici c’est le temps de la visite et non l’espace. On comprent que cette phrase est dite lors d’une deuxième visite du locuteur à son auditeur. Cette phrase est un récit. Le locuteur raconte à son interlocuteur qu’il était venu la première fois et qu’il ne l’a pas trouvé. Cette fois – ci celui qui parle atteint son but<br /><br />- idda ann isrs lflus : il est allé pour verser de l’argent.<br /><br />Il est impossible de substituer la particule nn par d dans cette phrase :<br /><br />-idda ad’d isrs lflus <br /><br />On déduit de ces exemples que l’emploi de d ou de nn dépend aussi du sémantisme du verbe et non de l’espace uniquement.<br /><br /> - zri- nn : Passe ( là- bas)<br /><br />La différence entre cette phrase et le précédent exemple se manifeste dans la détermination de l’espace. nn ne précise pas le lieu de l’action. il s’agit ici d’un lieu indéfini. Il peut être celui du locuteur, comme il peut être un autre lieu différent de celui du locuteur. <br />c- les verbes d’état :<br /><br />Les verbes d’état nous informent sur l’état d’une chose. Ils mettent en évidence l’être et le devenir de la chose. C’est pour cela qu’on les appelle les verbes d’état l’analyse des exemples précédents nous amène à étudier l’espace dans chaque énoncé puisque l’espace est un point essentiel de notre recherche. La question qui se pose est la suivante :<br /><br />Peut- on parler de la notion de l’espace dans les verbes d’état ?<br /><br />La réponse à cette question dépend de l’analyse des énoncés comportant cette catégorie de verbes. Les exemples qui vont suivre font partie de cette catégorie.<br /><br />- trgha- d lbit : La chambre devient chaude.<br /><br />Le verbe « rgh » qui signifie « se chauffer » est déterminé par d. L’espace est exprimé par le mot « lbit » qui vent dire « la chambre ». Nous remarquons qu’il n’y a aucune relation spatiale entre la chambre et la particule d. Ceci nous permet de dire que d ne renvoie pas à l’espace. Le sens de la phrase montre que la chambre n’était pas chaud au début ou à un moment donné. Après l’espace d’un temps, cette chambre commence à le devenir. Ceci est justifié par la particule d qui marque une progression au niveau de l’action.<br /><br />On pourrait dire que d exprime une nuance de temps dans cette phrase.<br /><br />- tllas- d lbit : La chambre devient obscure.<br /><br />La présent phrase va subir la même analyse que la précédente. Ce qui change ici c’est le sens du verbe. Il s’agit d’obscurité. La chambre devient peu à peu obscure.<br /><br />- Imqqur- d ghila- d : Il est devenu grand maintenant.<br /><br />Pour montrer le fonctionnement de d dans cette phrase , nous essayons de la situer dans son cadre temporel. Le locuteur connaît la personne dont il parle à un certain moment. Après un certain temps, il a remarqué une transformation au niveau de la taille de la personne en question.<br /><br />En général, on peut dire que d marque une idée de progression, de devenir ou de commencement dans les verbes d’état.<br />d- Les verbes de couleur<br /><br />Le corpus ne présente qu’un seul verbe de ce type. C’est le verbe « mlul » qui signifie « blanchir ». On les appelle les verbes de couleur parce qu’ils expriment une couleur. L’exemple dont on se dispose est le suivant.<br /><br />- Imllul – d ugayyu – n- s : Sa tête devient blanche.<br /><br />Cette phrase peut être analysée selon les conditions et selon la place des interlocuteurs par rapport à la personne dont ils parlent.<br /><br />Si le locuteur raconte à l’auditeur de la personne qui l’a vue un jour , d marque l’action de devenir comme dans les verbes d’état. C’est à dire que la tête de la personne en question n’était pas blanche. Au moment de l’énonciation , le locuteur a remarqué que la tête de cette personne devient blanche.<br /><br />Dans ce cas , on ne peut pas substituer d à nn. Ainsi on ne peut pas dire :<br /><br />- Imllul – nn ugayyu – n - s<br /><br />Si les interlocuteurs se communiquent , en regardant la personne dont ils parlent , la phrase peut être analysée autrement. Les protagonistes de l’énonciation se trouvent dans le même espace , par contre , l’autre personne se trouve dans un autre espace qui n’est pas le même que celui des interlocuteurs. Ainsi , ils seront séparés d’une distance. Dans ce cas d n’exprime plus l’idée de progression ou de devenir , mais il exprime la blancheur des cheveux qui apparaît au locuteur du loin et la particule nn peut remplacer la particule d. On dira donc :<br /><br />- Imllul – nn ugayyu – n – s : Sa tête vous apparaît blanche<br /><br />Cette phrase sera juste si la personne dont on parle se situe entre les interlocuteurs. A ce moment là on va dire :<br /><br />- Imllul – nn ugayyu – n – s : Sa tête apparaît blanche ( vers là bas)<br /><br />C’est à dire que la blancheur apparaît à l’auditeur comme s’elle projette des rayons vers lui ou vers son lieu.<br /><br />Dans cette perspective , d et nn renvoient à l’espace des interlocuteurs , contrairement au premier exemple où d exprime l’idée de devenir.<br /><br />- Imllul – d ugayyu – n- s : Sa tête devient blanche.<br /><br />Cette phrase peut être analysée selon les conditions et selon la place des interlocuteurs par rapport à la personne dont ils parlent.<br /><br />Si le locuteur raconte à l’auditeur de la personne qui l’a vue un jour, d marque l’action de devenir comme dans les verbes d’état. C’est à dire que la tête de la personne en question n’était pas blanche. Au moment de l’énonciation, le locuteur a remarqué que la tête de cette personne devient blanche.<br /><br />Dans ce cas, on ne peut pas substituer d à nn. Ainsi on ne peut pas dire <br /><br />- Imllul- nn ugayyu- n- s : Sa tête vous apparaît blanche.<br /><br />Cette phrase sera juste si la personne dont on parle se situe entre les interlocuteurs.<br /><br />A ce moment là on va dire :<br /><br />- Imllul- nn ugayyu- n – s : Sa tête apparaît blanche.<br /><br />C’est à dire que la blancheur apparaît à l’auditeur comme s’elle projette des rayons vers lui ou vers son lieu.<br /><br />Dans cette perspective, d et nn renvoient à l’espace des interlocuteur, contrairement au premier exemple où d exprime l’idée de devenir. <br /><br />1°/ d et nn déterminent d’autres termes : <br /><br />Le rôle de d et nn ne se limite pas uniquement dans la détermination des verbes , des noms et des représentatifs , ils peuvent aussi déterminer d’autre s termes qu’on peut diviser en deux parties :<br /><br />- ceux qui sont directement déterminées par d et nn.<br /><br />- et ceux qui sont indirectement déterminés par d et nn. <br /><br />2°/ Termes directement déterminés par d et nn <br /><br />Le corpus présente trois types de ces termes.<br /><br />a- Les démonstratifs :<br /><br />- khtta- d Celle – ci<br /><br />- khtta- nn Celle - là<br /><br />- ghgha- d Celui – ci<br /><br />- ghgha – nn Celui - là<br /><br />Dans le premier et la deuxième exemple, d renvoie à l’espace où se trouve<br /><br /> « khtta »ou « ghgha ». Ils se situent dans l’espace du locuteur.<br /><br />Contrairement à d , nn montre que le lieu où se trouvent « khtta » et « ghgha » n’est pas celui du locuteur.<br /><br />Dans ces exemples, l’opposition entre d et nn est attestée. d renvoie à l’espace du locuteur et nn renvoie à un autre espace qui différent de celui du locuteur.<br /><br />Dans ces exemple , l’opposition entre d et nn est attestée. d renvoie à l’espace du locuteur et nn renvoie à un autre espace qui est différent de celui du locuteur. <br /><br /> b- Les adverbes de lieu.<br /><br />- ghi – d Ici<br /><br />- ghi – nn Là – bas<br /><br />Dans ces deux exemples d et nn mettent en jeu deux espace différents ici et ailleurs<br /><br /> C – Les adverbes du temps :<br /><br />- ghila – d maintenant<br /><br />- ghak uda – nn A ce moment là<br /><br />Quand d et nn déterminent les adverbes du temps comme « ghila » ils n’expriment pas la notion de l’espace. Ils expriment celle du temps. Le terme « ghila » signifie maintenant. Ce terme peut fonctionner seul , c’est à dire sans être déterminé par d.<br /><br />On dit soit (ghila ) ou (ghila - d ) sans changement de sens. Par contre , on ne peut pas utiliser le terme « ghakuda – nn » sans être déterminé par nn.<br /><br />La remarque qu’on peut dégager de ces exemples est la suivante : d renvoie au moment où le locuteur a articulé son message et nn renvoie à un moment dans l’avenir. C’est un tempe qui n’est pas précisé.<br /><br />d- Les pronoms personnels :<br /><br />- Ukzgh – t - inn urta- d ilkm : Je l’ai reconnu avant qu’il soit arrivé<br /><br />Cet exemple montre que le pronom peut être déterminé par la particule nn .<br /><br />L. Bary avance que : d ou nn quant i l suit un pronom personnel , présent une variante contextuelle.<br /><br />C’est à dire que d ou nn dans ce cas exige l’insertion de « i » entre le pronom et l’un des particules d’orientation spatial. <br />3 – Termes indirectement déterminés par d et nn . <br /><br />Les termes dont il s’agit ici , ne sont pas déterminés par d et nn même si ces particules se placent après ces termes.<br /><br />- Is – nn ilkm : Est – ce qu’il est arrivé ( là – bas ) ?<br /><br />Dans cette phrase , nn apparaît comme s’il détermine le pronom interrogatif « is ». En réalité , nn détermine indirectement le verbe « lkm » qui signifie « arriver ».<br /><br />Quand la phrase exprime une interrogation , la particule d’orientation se place avant le verbe. Ceci peut être justifié par l’ordre syntaxique de la phrase. On ne peut pas dire :<br /><br />· is ilkm – nn<br /><br />A travers cette tentative d’analyse on remarque que les particules d’orientation mettent en jeu des facteurs essentiels. Derkaoui chadia avance :<br /><br />« F bentolila a dégagé quatres critères fondamentaux qui déterminent l’emploi de ces deux particules » se sont :<br /><br />1- Le lieu où se trouve le locuteur au moment de l’énonciation.<br /><br />2- La position respective des différents protagonistes.<br /><br />Nous avons vu que les protagonistes de l’acte de parole peuvent partager un même espace qui est différent de celui de la troisième personne dont il parle.<br /><br />( voir l’exemple : immut – nn gh fransa : il est mort ( là – bas ) en France ).<br /><br />Il est claire que les interlocuteurs peuvent occuper deux espace différents. Le lieu où se trouve le locuteur et le lieu où l’auditeur se situe. ( voir l’exemple : yut – nn s uZru) il a lancé la pierre (là – bas).<br /><br /> Présentation du corpus<br /><br />Ibbi – d asif il traverse la rivière (vers – ici)<br /><br />Dl – nn khtta – nn couvre celle – là<br /><br />Ffi – nn aman – ad jette cette eau (là – bas)<br /><br />Ra –nn ifDr H ssuk il va déjeuner au souk<br /><br />Ig n – d H lcar il dort dans le car (quand il set venu)<br /><br />Igli – nn lbrwia il a poussé la brouette( là – bas)<br /><br />ggr – nn i khtta – nn touche celle – la<br /><br />ik ra – nn tigmmi yurri – d il a loué la maison et il revient<br /><br />immut – nn H fransa il est mort (là – bas) en France<br /><br />mdln – nn lmurHim ils ont enterré le défunt<br /><br />inqqi – d ghila – d il devient propre maintenant<br /><br />zr – nn ma yskar ghgh a – nn regarde qu’est ce qu’il fait celui – là<br /><br />irmi – d H ugharas il est fatigué ( quand il prend le chemin vers ici )<br /><br />iruh – nn dar khalti – s il a passé la nuit chez sa tante<br /><br />ikhlf – d rrbiA l’herbe a repoussé<br /><br />ikhwa – nn aman H udrar il a déchargé de l’eau à la montagne<br /><br />gz – d ghi – d creuse ici<br /><br />igh la – d walim la paille devient chère<br /><br />tdr – nn tafukt le soleil est tombé (c’est le coucher du soleil)<br /><br />smuqql – d gi – H regarde nous<br /><br />kks – nn tajllabit enlève le djellaba<br /><br />ukzH – t – inn urta – d ilkm je l’ai reconnu avant qu’il soit arrivé<br /><br />add – nn i lbab appuie sur la port<br /><br />ara – d tabrat igh tlkmt écris ( vers ici ) une lettre si tu arrives<br /><br />nkr – nn zikk réveille toi tôt (pour aller là bas)<br /><br />itti – nn s imikk par la eloigne – toi un peu<br /><br />amz – d afus i racid tiens rachid main<br /><br />mun – d d fatim emmène fatim (vers ici)<br /><br />mml – a – s – d agharas montre lui le chemin ( vers ici)<br /><br />ilkm – d ghassa – d il arrive (ici )aujourd’hui<br /><br />rar – t id slblast n – s remets le à sa place<br /><br />fl – t inn turri – d laisse le (là – bas) et reviens<br /><br />azzl – d s dar – i cours vers moi<br /><br />tra – d gh – d elle veut ici (elle va venir ici<br /><br />ar – d ittnudu il commence à s’incliner<br /><br />imqqur – d brahim brahim devient grand<br /><br />ifssus – d il devient léger<br /><br />trgha – d lbit la chambre devient chaude<br /><br />tllas – d lbit la chambre devient blanche<br /><br />izza – nn tuzut il a planté un figuier<br /><br />iga – nn nDaDr il a mis des lunettes<br /><br />tffugh as – d tamart la barbe lui a poussé<br /><br />ha – nn ya urgaz voilà un homme<br /><br />icca – nn ghi – d imkli il a déjeuné ici<br /><br />yut – nn s uZru il a lancé la pierre ( vers là bas)<br /><br />immaqar – nn baba – s il a rencontré son père<br /><br />asi – d lkas – ann apporte (ici) ce verre là<br /><br />uckiH – nn mic ur – k- inn ufugh je suis venu mais je ne t’ai pas trouvé<br /><br />ikcm – nn s lbit il entre dans la chambre<br /><br />ihdan – nn Hunwal il s’est caché dans la cuisine<br /><br />awid – ad ccH kra apporte – moi à manger quelque chose<br /><br />tlla – nn H tgmmi n baba – s elle est à la maison de son père<br /><br />imatl – nn dar – s il s’est attardé chez lui (chez quelqu’un)<br /><br />skkus – nn sul imikk reste (là – bas )encore un peu<br /><br />zid – nn s ghi – nna va là – bas<br /><br />isgha – d aghyul il acheté l’âne<br /><br />qqnh t – inn H lbit je l’ai enfermé dans la chambre<br /><br />idda ad’d yamz lflus il va pour tirer de l’argent<br /><br />urri – d dar – i sbaH reviens chez moi demain<br /><br />yusi – t inn H ghi – d il l’a emporté ici<br /><br />ighli – d unZar la pluie monte. (il va pleuvoir).sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-19984386208142201762010-08-16T11:35:00.000-07:002010-08-22T20:58:55.104-07:00Comment écrire et lire le tifinagh?Comment écrire et lire le tifinagh?<br /><br />L'unité dans la diversité est décidément l'aspect majeur de tout ce qui se rapporte à l'amazighité. Le fond commun est incontestablement unifié mais les réalisations divergent selon les régions et selon les parlers. Nous avons pu le consatater dans les systèmes graphiques, que ça soit entre le libyque oriental et le libyque occidental, entre les différents systèmes graphiques touarègues et au sein des systèmes des néo-tifinagh d'aujourd'hui. Cette diversité n'est pas hasardeuse. Elle reflète en grande partie des variations régionales. Certaines de ces variations ont atteint un degré de phonologisation, d'autres sont prédictibles car conditionnées par le contexte (le cas de la spirantisation)<br />Prenons le cas du rifain pour illustrer nos propos. Le rifain est un parler amazigh parlé au nord et au nord-est du Maroc. Il a subi de nombreux processus affectant son système consonantique et vocalique. Ci-dessous certains de ces processus. Les formes rifaines sont comparées avec les mêmes mots attestés en chleuh :<br /><br /> 1. Changement de /l/ en /r/ <br /><br />chleuh rifain gloss<br />ils irs langue<br />awal awar parole<br /><br /> 2. Élision de la voyelle /a/<br /><br />chleuh rifain gloss<br />afus fus main<br />adâr dâ: genou<br /><br /> 3. Élision de /r/<br /><br />chleuh rifain gloss<br />asrdun asadun mulet<br />tasirt tseat meule<br /><br /> 4. Changement de /lt/ en /tc/<br /><br />chleuh rifain gloss<br />ultma utcma ma soeur<br />taqbilt taqbitc tribu<br /><br /> 5. Changement de /ll/ en /dj/<br /><br />chleuh rifain gloss<br />illi idji ma fille<br />illa idja il existe<br /><br />Le cas du rifain, par ses différentes variations, est un exemple parfait de ce que nous souhaitons développer : tifinagh face aux variations attestées dans chaque parler. Autrement dit est-ce que c'est tifinagh qui doit s'adapter à ces variations ou plutôt le contraire. Prenons le processus (5) illustré ci-dessus. Doit-on noter la forme sous-jacente /illi/, attestée comme telle dans la plupart des parlers amazighs, comme "illi" ou plutôt, pour refléter la variation rifaine, comme "idji". La réponse n'est pas aussi simple que cela peut paraître. Il est clair que dans un souci de conformité avec tous les parlers amazighs, la première solution semble la plus adéquate. Cette solution a en plus l'avantage de nous épargner une invention d'un autre signe (dans ce cas précis, il ne s'agit pas d'une invention à proprement dit mais plutôt d'une reprise du signe qui désignait la consonne /s/ en libyque). Le même problème se pose aussi pour le processus (4), doit-on écrire utcma ou ultma ? Ces problèmes se posent quelle que soit la graphie adoptée, arabe, latine ou tifinagh. Notre objectif est de souligner ces problèmes, nous n'avons pas la prétention d'en apporter des solutions dans ce travail. D'autres travaux sont plus à même de proposer des solutions adéquates. C'est le cas de la table ronde tenue à Utrecht en 1996 " Vers une standardisation de l'écriture berbère (Tarifit) : Implication théorique et solutions pratiques " qui faisait suite aux solutions avancées dans les ateliers "Problèmes en suspens de la notation usuelle à base latine du berbère" organisés en juin 1996 par l'Inalco. Un autre colloque international a traité de ce sujet, il s'agit de la table ronde "Enseignement, apprentissage de l'amazigh : expériences, problématiques et perspectives" organisée le mois de juillet 1996 par l'Université d'Eté d'Agadir.<br /><br />À quelques variations près, les différents tableaux des néo-tifinagh sont identiques et peuvent facilement s'adapter aux parlers de chacun. En attendant une prise en charge institutionnelle et officielle, seule capable d'imposer un tableau standard et une norme, nous pouvons d'ores et déjà vous présenter quelques règles d'écriture plus ou moins adoptées par les différents acteurs du mouvement amazigh :<br /><br /> *<br /><br /> L'écriture se fait de gauche à droite et les mots s'écrivent comme ils se prononcent. Un blanc sépare les mots.<br /> *<br /><br /> La tension ou la gémination qui distingue entre le /m/ des formes suivantes par exemple :<br /><br />imi "bouche" immi "ma mère"<br /><br /> est notée par le doublement de la lettre, sauf pour la consonne /n/ auquel cas un chapeau est noté au dessus (pour éviter la confusion avec la lettre /l/.)<br /><br /> *<br /><br /> La ponctuation est notée comme dans la majorité des langues (. , ; : ! ?). Les majuscules ne sont notées que dans la version développée dans le logiciel d'Arabia Ware Benelux (téléchargeable sur leur site http://www.arabiaware.com)<br /> *<br /><br /> Les voyelles /a/ et /u/ sont placées au milieu de la ligne d'écriture pour éviter la confusion avec les signes de ponctuation (. et :)<br /> *<br /><br /> Pour noter les variations régionales, deux solutions sont envisageables ; soit recourir aux caractères disponibles dans les différentes versions des néo-tifinagh. Mais nous avons montré plus haut que cette solution surcharge inutilement le répertoire alphabétique. La deuxième solution est d'utiliser des signes diacritiques pour noter la spirantisation des consonnes occlusives, par exemple (un trait souscrit). S. Chaker (1995 : 35) propose des diacritiques (un point souscrit) pour noter la pharyngalisation conditionnée. La pharyngalisation ou l'emphase, caractérise les consonnes suivantes dans la représentation phonologique : /t/, /d/, /z/. L'emphase ne se limite pas à la consonne emphatique sous-jacente, mais s'étend aux sons voisins. Tout son apparaissant au voisinage d'une emphatique peut être emphatisé. Ainsi /tadinga/ "la vague" se réalise !tadinga [8]. S'agissant donc d'une propagation conditionnée, il suffirait de distinguer les pharyngales sous-jacentes, ce qui est le cas puisqu'elles sont notées par des signes distincts en tifinagh, et connaître la règle pour réaliser une prononciation correcte. Les pharyngales /l/, /s/ , /j/ et /r/ n'ont aucun signe correspondant ni en libyque, ni en saharien et ni en tifinagh touarègue. La raison de l'absence de ces signes est due à la pertinence très faible de ces consonnes, attestées surtout dans les formes empruntées à l'arabe / !ssif/ "été" / !ullah/ "par Dieu", / !rbbi/ "Dieu". La seule paire minimale que nous avons pu relever attestant d'un staut pertinent de la pharyngale /j/ est la suivante :<br /><br />/ijja/ "Il sent bon" / !ijja/ "Il sent mauvais"<br /><br /> *<br /><br /> La labiovélarisation est la réalisation de certaines vélaires avec une co-articulation labiale. C'est un phénomène très largement répandu en berbère. Seul le touarègue l'ignore totalement. Dans la notation à base latine, les labiovélaires sont représentées par une lettre accompagnée soit d'un "w" ou d'un "°" en exposant au-dessus de la ligne d'écriture. Les labiovélaires attestées en berbère sont les sonores /g°/, /R°/ et les sourdes /k°/, /x°/ et /q°/. /b°/ est aussi attesté en kabyle. Vu l'importance de noter ces consonnes d'une manière distincte, car il en va des sens des mots, comme pour les formes suivantes attestées en chleuh :<br /><br />ar itgga "il met" ar itgg°a "il lave les vêtements"<br />Ri "ici" R°i "tiens"<br />ik°ti "il se rappelle" ikti "la colline"<br /><br /><br /> Il serait préférable, puisque c’est largement répandu et utilisé, de s'aligner sur l'usage de la notation latine en faisant suivre les vélaires labialisées d'un exposant "°".<br /><br /> * Les ligatures, usage touarègue traditionnel, ne sont pas utilisées en néo-tifinagh.<br /><br /> * Quand les lettres /l/ et /n/ se suivent la lettre /n/ est penchée (solution proposée par S. Chaker (1994 - 41) C'est le cas pour les formes " luln " (ils sont nés) ou " nlla " (nous existons), par exemple. Il est vrai que ce problème ne se pose pas pour ceux qui notent le schwa qu'il suffirait d'insérer entre les deux signes.<br /><br />Source: http://www.mondeberbere.com/langue/tifinagh/tifinagh_commentlire.htmsawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-90069588542494578612010-08-16T10:07:00.000-07:002010-08-16T10:18:57.418-07:00petite introduction du peuple chleuh<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/TGly9Ue25OI/AAAAAAAAABY/FiaDK0bDEn4/s1600/3a.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/TGly9Ue25OI/AAAAAAAAABY/FiaDK0bDEn4/s320/3a.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5506058417232864482" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/TGlyxiI_TQI/AAAAAAAAABQ/8aJc-5eCS7o/s1600/chleuh.gif"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_RIljdnsDrfc/TGlyxiI_TQI/AAAAAAAAABQ/8aJc-5eCS7o/s320/chleuh.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5506058214740806914" /></a><br />Introduction / Histoire <br />Le chleuh du Sud (aussi connu comme les Berbères Soussi) vivent dans le Haut Atlas occidental et les montagnes de l'Anti Atlas du sud-ouest du Maroc. Ils vivent également dans les plaines et les vallées qui se trouvent entre eux. <br /><br />La plupart des parties de la montagne sont bien arrosées, et entre Novembre et Mai de la région est couverte de neige. La végétation est quasi inexistante sur les pentes sud. Mais partout où ils vivent, la majorité des chleuh soulever cultures et du bétail. (Les variétés et les races dépendra des conditions locales du climat et le sol.) <br /><br />Les gens vivent dans des villages de toutes tailles, en utilisant le sol et les ressources limitées en eau avec précaution. Ils construisent des petits barrages et de terrasses où cultiver les céréales et autres cultures sont cultivées. <br /><br />Le chleuh du Sud sont un peuple pauvre mais fier. Ils sont durs et difficiles de travail, grattant une existence maigres dans une partie du monde qui est physiquement hostile à une société agricole. <br /><br />Quelles sont leurs vies comme? <br />Aucun autre groupe au Maroc à partir de l'origine tribale a réalisé autant que le chleuh du Sud. Un degré élevé de l'unité est la clé de leur succès. Cette unité va au-delà les frontières tribales pour englober tous ceux qui parlent tachelhit, leur langue maternelle. <br /><br />La plupart des chleuh sont des agriculteurs et des bergers. Sur les parcelles de terrain qui ne sont pas régulièrement irrigués, ils cultivent de l'orge et le seigle, parfois. Sur les pentes inférieures, les moutons et les chèvres, ils. surplus agricoles et de produits animaux sont vendus sur les marchés hebdomadaires. <br /><br />Dans les villages, la voie de la vie berbère est restée inchangée au cours des siècles. La plupart des villages chleuh contiennent entre 50 et 500 personnes. Ils vivent généralement en deux étages, maisons en briques de boue avec des toits plats. Dans les régions montagneuses plus robuste, ils vivent dans des tentes robustes peau de chèvre. <br /><br />les hommes en milieu urbain et les femmes portent des vêtements occidentaux, parfois avec de longues robes à capuchon, ou djellabas, sur eux. Les hommes portent des turbans, ou calottes, appelé tagiyas, et les femmes portent le voile ou foulard. Les femmes rurales robe colorée, mais modestement, portait plusieurs couches de vêtements. <br /><br />Le chleuh ne valorisent l'éducation parce qu'ils croient vraiment que le travail dur est de valeur supérieure. Seul un petit nombre complet de plus de quelques années de l'enseignement public. Dans les zones rurales, mais de nombreux enfants de sexe masculin fréquentent les écoles islamiques où on leur enseigne le Coran. <br /><br />Une famille typique se compose de parents proches vivant sous l'autorité du chef masculin de la famille. Une nouvelle mariée, souvent dès l'âge de 14 ans, se déplace dans la maison de la famille du mari après le mariage. <br /><br />Depuis la fin du 19e siècle, de nombreux chleuh ont laissé leurs pauvres vallées surpeuplées, dans l'espoir de trouver de nouvelles ressources dans les villes du nord du Maroc. Certains sont devenus rentables épiciers, commerçants, ou des grossistes. D'autres sont entrés dans le commerce des tissus. Aujourd'hui, quelques-uns des hommes d'affaires les plus importants à Casablanca sont chleuh. <br /><br />Bien que le chleuh sont presque tous musulmans, leur religion se mêle au spiritisme et de mysticisme. Fait intéressant, cette religion mixte a créé en eux une curiosité et un désir d'en savoir plus au sujet de leur dieu. Ils adorent un dieu auquel ils croient veut être présent dans leur vie quotidienne. <br /><br /><br /><span style="font-weight:bold;">Introduction / History</span><br /><br />The Southern Shilha (also known as the Sousi Berbers) live in the western High Atlas and the Anti Atlas Mountains of southwestern Morocco. They also live in the plains and valleys which lie between them.<br /><br />Most parts of the mountains are well watered, and between November and May the region is blanketed in snow. Vegetation is almost non-existent along the southern slopes. But wherever they live, a majority of the Shilha raise crops and livestock. (The varieties and breeds depend on local conditions of the climate and soil.)<br /><br />The people live in villages of all sizes, using the limited soil and water resources with care. They build small dams and cultivate terraces where cereals and other crops are grown.<br /><br />The Southern Shilha are a poor but proud people. They are tough and hard working, scratching out a meager existence in a part of the world that is physically antagonistic to an agricultural society.<br /><br />What are their lives like?<br />No other group in Morocco starting from tribal origins has achieved as much as the Southern Shilha. A high degree of unity is the key to their success. This unity extends beyond tribal boundaries to encompass all who speak Tachelhit, their native language.<br /><br />Most of the Shilha are farmers and shepherds. On the plots of ground that are not regularly irrigated, they grow barley and sometimes rye. On the lower slopes, they herd sheep and goats. Surplus farm and animal products are sold at weekly markets.<br /><br />In the villages, the Berber way of life has remained unchanged over the centuries. Most Shilha villages contain between 50 and 500 people. They typically live in two-story, mud brick homes with flat roofs. In the more rugged mountain areas they live in sturdy goat skin tents.<br /><br />Urban men and women wear western clothing, sometimes with long hooded robes, or jellabas, over them. Men wear turbans, or skull caps, called tagiyas, and women wear veils or head scarves. Rural women dress colorfully, but modestly, wearing several layers of clothing.<br /><br />The Shilha don't really value education because they believe that hard work is of higher value. Only a small number complete more than a few years of public schooling. In rural areas; however, many male children attend Islamic schools where they are taught the Koran.<br /><br />A typical family consists of close relatives living under the authority of the male head of the family. A new bride, often as young as 14, will move into the home of the husband's family after marriage.<br /><br />Since the late 19th century, many Shilha have left their poor, overpopulated valleys, in hopes of finding new resources in the northern cities of Morocco. Some have become profitable grocers, shopkeepers, or wholesalers. Others have entered the fabric trade. Today, some of the most important businessmen in Casablanca are Shilha.<br /><br />What are their beliefs?<br />Although the Shilha are nearly all Muslim, their religion is mingled with spiritism and mysticism. Interestingly, this blended religion has created in them a curiosity and yearning to know more about their god. They worship a god whom they believe wants to be present in their daily lives.sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-53148673567271598412010-08-15T09:42:00.000-07:002010-08-16T07:26:25.611-07:00les pronoms possessifsLes pronoms possessifs <br />________________________________________<br />• le mien, les miens : <span style="font-style:italic;"><span style="font-style:italic;">wi-nu</span> </span> / la mienne, les miennes : <span style="font-weight:bold;">ti-nu </span> (1.p,sng, mas+fém.)<br />• le tien, les tiens : wi-nnk / la tienne, les tiennes :<span style="font-weight:bold;"> ti-nnk</span> (2.p, sng,mas)<br />• le tien, les tiens : wi-nnm / la tienne, les tiennes : <span style="font-style:italic;"><span style="font-weight:bold;">ti-nnm</span></span> (2.p,sng ,fém.)<br /><br />• le sien, les siens : wi-nns / la sienne, les tiennes : <span style="font-weight:bold;">ti-nns</span> (3.p,sng, mas+fém.)<br />• le nôtre, les nôtres : wi-nnγ / la nôtre, les nôtres : <span style="font-weight:bold;">ti-nngh</span> (2.p,pl,mas+fém.)<br /><br />• le vôtre, les nôtres : wi-nnun / la vôtre, les vôtres : <span style="font-weight:bold;">ti-nnun<span style="font-style:italic;"></span></span> (2.p, pl,mas)<br />• le vôtre, les nôtres : <span style="font-style:italic;">wi-nnunt</span> / la vôtre, les vôtres : <span style="font-style:italic;">ti-nnunt <span style="font-weight:bold;"></span></span> (2.p, pl., fém.)<br />• <br />On remarque que les mêmes expressions existent au singulier et au pluriel, la nuance est exprimée par le verbe. <br />• Exemples <br />• Cette maison est la mienne : <span style="font-style:italic;"><span style="font-weight:bold;">tigmmi ad tga tinu</span> <span style="font-weight:bold;"></span></span><br />• Ce chat est le nôtre : <span style="font-weight:bold;">amucc ad iga winngh </span><br />• Cette vache est la vôtre :<span style="font-weight:bold;"> tafunast ad tga ti-nnun</span><br />• C'est le mien : <span style="font-weight:bold;">iga winu , winu ad iga</span> <br />• Cette corde est la vôtre ( au filles) : <span style="font-style:italic;"><span style="font-weight:bold;">izikr ad iga wi-nnunt</span><span style="font-weight:bold;"></span></span><br />• Ce sont les miens : <span style="font-weight:bold;">gan winu ,winu ad gan</span><br />• Mon mari : <span style="font-weight:bold;">argaz inu </span>(mon homme)<br />Possessive Pronouns <br /><br />In order to express possession in tašlнit, the combination of the preposition “n, ن” (of) and a suffix<br />(ending) is added to the end of words.<br /><br /><br />Singular Plural<br /><br />My /Le mien <span style="font-weight:bold;">__nu*/ inu</span> ,our/Le notre <span style="font-weight:bold;">__nγ</span><br />your (m)/ Le tien (m) / <span style="font-weight:bold;">__nk</span> ,your(m)/Le votre (m) <span style="font-weight:bold;">__nun</span><br />your (f)/ Le tien (f) <span style="font-weight:bold;">__nm</span> ,your (f)/Le votre (f) <span style="font-weight:bold;">__nunt</span><br />His/ Le sien <span style="font-weight:bold;">__ns</span> ,their (m)/Le leur (m) <span style="font-weight:bold;">__nsn</span><br />Her/Le sien <span style="font-weight:bold;">__ns</span> ,their (f)/Le leur (f) <span style="font-weight:bold;">__nsnt</span><br /><br /><br />* “my” nu is used for word ending in vowels, while inu is used for words ending in consonants.<br />Example of possessive pronouns with the noun “house” : House ‘’tigmmi’’<br /><br /><br />my house / Ma maison / <span style="font-weight:bold;">Tigmmi-nu</span><br />your house (m, s) / Ta maison/ <span style="font-weight:bold;">Tigmmi-nk</span><br />your house (f, s) / Ta maison /<span style="font-weight:bold;"> Tigmmi-nm</span><br />his/her house / Sa maison / <span style="font-weight:bold;">Tigmmi-ns</span><br />our house / Notre maison / <span style="font-weight:bold;">Tigmmi-nγ</span><br />your house (m, p) / Votre maison (m.p) / <span style="font-weight:bold;">Tigmmi-nun</span><br />your house (f, p)/ Votre maison (f.p)/ <span style="font-weight:bold;">Tigmmi-nunt</span><br />their house (m) / Leur maison (m) / <span style="font-weight:bold;">Tigmmi-nsn</span><br />their house (f)/ Leur maison (f) / <span style="font-weight:bold;">Tigmmi-nsnt<br /></span><br /><br />Exercise: Use the following words with the appropriate possessive pronoun.<br /><br />• taġaṭ (goat) • afus (hand) • tazrbit (carpet) • l-ktab (book)<br />1. your (m, s) hand 6. their (f) book<br />2. our book 7. your (f, p) carpet<br />3. my carpet 8. your (f, s) goat<br />4. their (m) goat 9. his hand<br />5. her hand 10. your (m, s) book<span style="font-weight:bold;"></span>sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-85515112079878301862010-08-14T07:23:00.001-07:002010-08-14T07:29:15.614-07:00Pharyngealization and pharyngeals in Tashlhiyt BerberPharyngealization and pharyngeals in Tashlhiyt Berber:<br />A descriptive and comparative study<br />Rachid Ridouane<br />Laboratoire de Phonétique et Phonologie (UMR 7018) CNRS/Sorbonne Nouvelle<br />rachid.ridouane@univ-paris3.fr<br /><br /><br />Berber is an Afro-Asiatic language spoken in large parts of North Africa, mainly in<br />Morocco and Algeria. Tashlhiyt, the variety investigated here, is spoken in the Southern<br />part of Morocco. The phonemic inventory of this language is argued to include the<br />following set of dorsopharyngealized phonemic consonants, all of which are coronals:<br />/t, d, s, z, n, l, r, , /. Each of these consonants has a geminate counterpart,<br />yielding thus a system of eighteen pharyngealized consonants. These phonemes spread<br />emphasis to all the other segments present in a word or even a sequence of words<br />(Elmedlaoui 1985, Boukous 1987). In addition, Tashlhiyt also has the so-called<br />pharyngeal fricatives, which may be either singletons /, / or geminates /, /.<br />In this presentation, I will first provide a brief survey of the distribution of these<br />consonants, and show that while some pharyngealized consonants are very common (i.e.<br />/t, d, s, z/), others are quite rare and found mainly in some Arabic loanwords (e.g. /n,<br />l, r/). The productivity of their geminate counterparts will also be discussed. The core<br />of this presentation is concerned with the phonetic characteristics of these segments. The<br />phonetic study is divided in two parts.<br />The first part is concerned with the phonetic description of the following pharyngealized<br />consonants: /t, d, s, z/ and their geminate counterparts /tt, dd, ss, zz/. The aim is<br />to determine how these segments are phonetically implemented and how they differ<br />from their non pharyngealized counterparts /t, d, s, z/ as well as from the uvular<br />consonants /q, , /. I will present some acoustic, fiberscopic and ultrasound data to<br />tackle this issue. The acoustic data, based on the productions of five subjects, concern<br />both the temporal characteristics of these consonants and their qualitative effects on the<br />surrounding vowels /i, u, a/. Fiberscopic data, based on the production of two speakers,<br />show how voiceless pharyngealized consonants /t, s/ are produced at the laryngeal<br />level. The aim is to show how the timing and the amplitude of glottal opening may<br />account for the differences observed at the acoustic level between these segments and<br />their non-pharyngealized counterparts /t, s/ and the uvulars /q, / (namely with respect<br />to the feature [spread glottis] and the shorter VOT displayed by /t/ and /q/, compared<br />to /t/). The ultrasound data, based on the productions of three speakers, provide lingual<br />measures of dorsopharyngealized consonants compared to their plain counterparts as<br />well as to uvulars /q, , /. The results will be presented concerning tongue root activity,<br />timing of articulatory events, overall tongue shape, and interactions between vowels and<br />lingual consonants.<br />The second part of the phonetic study provides fibroscopic data during the production<br />of /, / and their geminate counterparts. Based on the laryngeal model developed by<br />Esling and colleagues (e.g. Esling 1996, Edmondson & Esling 2005), the aim is to determine<br />whether these fricatives are real pharyngeals or whether they are best described as epiglottals<br />or ayepiglottals. To conclude, a brief comparative study will be provided where data from<br />Tashlhiyt are compared to data from Moroccan Arabic, a national language with which<br />Berber has been in contact for centuries and which resembles it in many respects. Data<br />from Moroccan Arabic are based mainly on findings by C. Zeroual (2002) on the variety<br />of Moroccan Arabic spoken in Oujda area.<br /><br />source: http://www.ncl.ac.uk/linguistics/assets/documents/RachidRidouane.pdfsawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-60423168118840538682010-08-14T07:08:00.000-07:002010-08-14T07:23:12.822-07:00what is tachelhit,tashelhit?<span style="font-weight:bold;">What is Amazigh?</span><br /><br />The Amazighs or Berbers (also called Amazigh people or Imazighen, "free men", singular Amazigh) are an ethnic group indigenous to Northwest Africa, speaking the Amazigh languages.<br /><br />In actuality, Amazigh is a generic name given to numerous heterogeneous ethnic groups that share similar cultural, political, and economic practices. It is not a term originated by the group itself.<br />Among the amazigh language, the Tashelhit or Tachelhit Berber is spoken in the High Atlas, the Anti Atlas, the Souss plains, and in major cities of Morocco (Casablanca, Rabat). It has some 8-9 million speakers, which makes it the world�s largest Berber language.<br /><br /><br /><span style="font-weight:bold;">Introduction THE CHLEUH POEPLE</span><br /><br /><br /> The Chleuh Berbers live in the western High Atlas and the Anti Atlas Mountains of southwestern Morocco. They also live in the plains and valleys which lie between them. Most parts of the mountains are well watered, and between November and May the region is blanketed in snow. Vegetation is almost non-existent along the southern slopes. But wherever they live, a majority of the Chleuh raise crops and livestock. (The varieties and breeds depend on local conditions of the climate and soil.) The people live in villages of all sizes, using the limited soil and water resources with care. They build small dams and cultivate terraces where cereals and other crops are grown. No other group in Morocco starting from tribal origins has achieved as much as the Chleuh. A high degree of unity is the key to their success. This unity extends beyond tribal boundaries to encompass all who speak Tachelhit, their native language. <br />Most of the Chleuh are farmers and shepherds. On the plots of ground that are not regularly irrigated, they grow barley and sometimes rye. On the lower slopes, they herd sheep and goats. Surplus farm and animal products are sold at weekly markets. In the villages, the Berber way of life has remained unchanged over the centuries. Most Chleuh villages contain between 50 and 500 people.<br /><br />They typically live in two-story, mud brick homes with flat roofs. In the more rugged mountain areas they live in sturdy goat skin tents. Urban men and women wear western clothing, sometimes with long hooded robes, or jellabas, over them. Men wear turbans, or skull caps, called tagiyas, and women wear veils or head scarves. Rural women dress colorfully, but modestly, wearing several layers of clothing. The Chleuh don't really value education because they believe that hard work is of higher value. Only a small number complete more than a few years of public schooling.In rural areas; however, many male children attend Islamic schools where they are taught the Koran.<br /><br />A typical family consists of close relatives living under the authority of the male head of the family. A new bride, often as young as 14, will move into the home of the husband's family after marriage. Since the late 19th century, many Chleuh have left their poor, overpopulated valleys, in hopes of finding new resources in the northern cities of Morocco and abroad ( Europe especially , France, Belgium, Netherlands ). Some have become profitable grocers, shopkeepers, or wholesalers. Others have entered the fabric trade. Today, some of the most important businessmen in Casablanca are Chleuh. <br />WHAT IS IT TACHELHIT<br />The tachelhit is one of the language part of the Berber Morrocan. <br />Spoken in south-west part of Morocco, it covers a rather vast geographical surface: <br />Western part of the High-Atlas to the plain of Souss, Anti-Atlas at the zone pre.-saharian<br />in the south of this line: Tata, Aqqa and localities of Jbel Bani. <br />This area is regarded today as one of most important in Morocco from the point of view of the number of the Berber speakers. <br />The tachelhit is primarily oral like all the other Moroccan Berber languages. <br />The tamazight of central Morocco and the Riffian one of the north of the country are the two languages which, with the tachelhit, constitute the Berber Morrocan. <br /><br />The chleuh presents some variations of one area to the other, but the various speakers <br />understand themselves. In the same way, the grammatical structure and the vocabulary, <br />close to the other Berber languages, permit a common comprehension. Phonetic characteristics: <br />* Three vowels: /a/, /i/, /u/ (= or); <br />* Consonant system characterized by three essential elements: tension, emphase and liabalization. <br />EVOLUTION OF TACHELHITE TODAY<br /><br /><br />The tachelhit presents some variations of phonetic nature and lexical from one area to another, but, in spite of these local variations, the speakers of various tachelhit understand each one perfectly.<br />The linguistic variation is an inevitable reality into Berber which does not know an instituted standard yet.<br />Since few years, the tachelhit has known a process of homogenisation and<br />linguistic unification thanks to the modern medium as radio, TV, cassette,<br />newspaper, theatre, cinema.<br />The cities and the great urban centres of the tachelhit zone as Agadir, Inezgane, Tiznit, Tata, Ouarzazate, Marrakesh, Essauira also contribute to this unification.<br />Indeed, these cities constitute places of meeting and linguistic exchanges where speakers from differents in areas and differents mediums meets.<br />It is thus the tachelhit common to several speeches and several areas, the tachelhit which one listens to each day with the radio and on TV and which one can read in certain newspapers. <br />source: http://www.freewebs.com/masmuda/index.htmsawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-30436765373852712012010-08-14T07:03:00.000-07:002010-08-14T07:08:23.626-07:00Dynamique épilinguistique au Maroc Le cas des discours des Chleuhs*Résumés:<br />L’objectif de ce travail est de proposer une analyse des discours épilinguistiques de locuteurs chleuhs du Maroc concernant les langues chelha, arabe et française. Le domaine d’investigation est la plaine du Tadla (centre du Maroc) ; l’intérêt pour cette région émane du fait qu’elle présente une situation où parlers arabes et parlers chleuhs sont en contact. L’hypothèse soutenue est la suivante : les discours épilinguistiques des locuteurs de langues maternelles à statut de vernaculaire sont sous-tendus par deux tendances contradictoires que sont la tendance à l’homogénéisation et la tendance à l’hétérogénéisation. Pour répondre à la question « Comment s’effectuent les positionnements épilinguistiques relativement aux deux mouvements d’homogénéisation et d’hétérogénéisation ? », j’ai essayé d’analyser les discours épilinguistiques de sujets chleuhs du Maroc central en postulant que les positionnements épilinguistiques constituent une dynamique dont le foyer est une tension générée par un tiraillement contradictoire entre homogénéisation et hétérogénéisation.<br />L’objectif de ce travail est de proposer une analyse des discours épilinguistiques de locuteurs chleuhs (dits aussi berbérophones ou amazighophones) concernant les langues chelha (appelées aussi berbère ou amazighe), arabe et française. J’opte pour la dénomination chelha car c’est le nom donné par les sujets enquêtés à leur lecte1 ; ces sujet s’identifient eux-mêmes par le nom de Chleuhs dans la région étudiée, à savoir la plaine du Tadla au centre du Maroc.<br /><br />2Par discours épilinguistique, je renvoie à tout discours autonome ayant pour objet « les lectes ou l’activité de langage (de soi ou des autres) » (Canut 1997b). L’hypothèse qui sera soutenue dans cet article est la suivante : les discours épilinguistiques des locuteurs de langues maternelles à statut vernaculaire sont sous-tendus par deux tendances contradictoires que sont la tendance à l’homogénéisation et la tendance à l’hétérogénéisation. À l’instar de Cécile Canut (2000b), par homogénéisation, j’entends la tendance dans laquelle une seule langue est valorisée dans le rapport à certains traits épilinguistiques comme la pureté et l’origine. Au sein de cette tendance, il y a exclusion de l’autre et de sa langue et confirmation de l’unicité et de la singularité du soi. Par hétérogénéisation, je désigne la tendance qui privilégie la pluralité des langues, la mobilité des frontières entre elles et par conséquent l’inclusion de l’autre et de sa langue. La question de recherche à laquelle je tenterai de répondre s’énonce comme suit : comment s’effectuent les positionnements épilinguistiques relativement aux deux mouvements d’homogénéisation et d’hétérogénéisation ?<br /><br />3Le domaine d’investigation est la plaine du Tadla (centre du Maroc). L’intérêt pour cette région émane du fait qu’elle présente une situation où parlers arabes et parlers chleuhs sont en contact (Boukous 1995a ; Bennis 1998a). Je classe la population du Tadla (environ 658 594 habitants selon le recensement général de la population et de l’habitat de 1994) en quatre groupes linguistiques, les Chleuhs dont la langue maternelle est la chelha, les Amazighisés, arabes parlant la chelha, les Arabisés, Chleuhs s’identifiant comme Arabes et possédant une certaine connaissance latente de la chelha, et les Arabophones dont la langue maternelle est l’arabe. À l’intérieur de ce dernier groupe je distingue entre les Arabophones non zézayants (– Z) et les Arabophones zézayants (+ Z) (Bennis 1998b). Le tableau I permet de visualiser la distribution administrative des localités retenues pour l’enquête.<br /><br />Tableau I. — Lieux d’enquêtes<br />Agrandir<br /><br />4Comme il apparaît d’après ce tableau, les points d’enquête retenus sont pour le groupe arabophone, le douar Oulad M’barek Day de la fraction Oulad M’barek pour les non-zézayants, et le douar d’Oulad Moussa de la fraction Zouair pour le groupe zézayant, pour le groupe chleuh le douar d’Aït Yahya de la fraction Aït Hbibi, pour les amazighisés le douar de Ahle Sabek de la fraction Aït Oumnissef, et pour le groupe arabisé le douar d’Aït Rouadi de la fraction Aït Rouadi.<br /><br /> * 2 L’entretien dans sa totalité a été élaboré à partir d’un guide d’entretien articulé sur quatre type(...)<br /><br />5Les discours, objets d’analyse, ont été obtenus à partir d’entretiens2 qui ont touché 44 sujets appartenant à la localité de Tagzirth se situant à 15 km de la ville de Béni-Mellal, principale ville du Tadla. Mon échantillon a été établi à partir des variables suivantes : l’âge, le sexe, le degré d’instruction et la langue maternelle. Les sujets enquêtés s’identifient comme « Chleuhs » et nomment leur lecte la « chelha » par opposition au « soussiya », « chelha des gens du sud » et au « Rifiya », « celle des gens du nord ». Pour Boukous (1995a : 17-20), il ne s’agit pas de la chelha mais du tamazighte, « dialecte spécifique à la région du Maroc central » qui constitue aux côtés du Tachelhite, dialecte parlé au sud du Maroc, et du Tarifite, dialecte du nord du Maroc, la langue Amazighe (voir chapitre : Discours épilinguistiques à tendance homogénéisante).<br /><br />6L’analyse adoptée s’inscrit dans le cadre général de la sociologie du langage ; elle est essentiellement qualitative (Achard 1993 ; Boukous 1998 : 342-343 ; Canut 2000a). Le choix de ce cadre a été dicté, d’une part, par la nature du corpus, composé de discours épilinguistiques, et d’autre part, par la manière « analogique » dont il traite l’ensemble des pratiques langagières (Calvet 1999). La sociologie du langage présente également l’avantage d’être une discipline interprétative et interdisciplinaire, c’est pourquoi elle se prête à l’analyse qualitative de la construction du sens dans les discours épilinguistiques et à « l’actualisation des processus de subjectivation en discours » (Canut 2000a : 93).<br /><br />7Cela implique que les instruments de recherche qui seront mis en œuvre pour appréhender les discours épilinguistiques s’apparentent aux enquêtes de type qualitatif ; ces instruments sont l’entretien, l’observation, les discussions de groupes, entre autres (Blanchet & Gotman 1992). Pour ma part, j’ai élaboré un guide d’entretien qui s’articule sur quatre axes. Le premier axe concerne l’identification du sujet, son âge, son sexe, son niveau d’instruction, et sa langue maternelle. Le second axe se rapporte au positionnement du sujet par rapport aux langues de son environnement. Le troisième axe a pour objet l’évaluation de la manière de parler des autres. Le dernier axe s’intéresse à l’évaluation que fait le sujet de sa propre façon de parler.<br /><br />8Les discours obtenus à partir de ce guide d’entretien seront classés en deux types de discours, discours épilinguistique homogénéisant et discours épilinguistique hétérogénéisant conformément à mon hypothèse de base selon laquelle les discours épilinguistiques des locuteurs de langues maternelles à statut de vernaculaire sont sous-tendus par deux tendances contradictoires que sont la tendance à l’homogénéisation et la tendance à l’hétérogénéisation.<br />Discours épilinguistique à tendance hétérogénéisante<br /><br />9Les discours épilinguistiques à tendance hétérogénéisante sont essentiellement des discours incluant l’autre et valorisant la mobilité des frontières entre les langues. Au sein de la tendance à l’hétérogénéisation, les sujets essaient d’aligner leur lecte sur le lecte de l’autre en épousant sa langue ou en adoptant un positionnement neutre où le lecte de l’autre, qui est ici l’arabe, est aussi valorisé que le lecte de soi, en l’occurrence la chelha3.<br /><br /> * 3 Ce qui n’est pas le cas des arabophones de langue maternelle à statut véhiculaire, qui se positionn(...)<br /><br />10En général, tous les sujets, sexes et tranches d’âge confondus, aspirent à « l’hétérogène », chaque catégorie donne une raison à son positionnement. Pour certains sujets, « la langue arabe est belle [zwina], [m∂zyana] », elle est facile [sahla], c’est également la langue de la classe [lqism], la langue qui permet de communiquer avec le professeur d’arabe nommé justement [mul lεarbiyya] qui veut dire « celui qui détient l’arabe », elle occasionne, parallèlement, le contact avec les arabes [laεreb]. En outre, les sujets affirment qu’ils parlent arabe ou qu’ils ont appris l’arabe parce qu’« il est parlé par tout le monde » [fin ma mšiti kay h∂dru b∂lεarbiyya]. Par ailleurs il y a ceux qui jugent que « l’arabe est mieux que la chelha » [lεarbiyya Hš∂n m∂n š∂lHa]. Ensuite, d’un point de vue fonctionnel, « tout le monde parle arabe en ville » et on aimerait que « les enfants apprennent l’arabe », « la chelha est parlée uniquement par les chleuhs » [š∂lHa H∂dha šluH], et socialement « quand nous sommes en compagnie d’un arabe, nous parlons en arabe pour le mettre à l’aise » [ila kan mεana ši εarbi kan h∂dru b∂lεarbiyya baš ma y∂tnuwaš fina]. Il découle de ce dit que la tendance hétérogénéisante est valorisée pour des raisons qui font référence au social (le prestige de l’arabe) ou au fonctionnel (le statut de véhiculaire). De ce fait, il apparaît que la tendance à l’hétérogénéisation s’explique par deux types de valorisations, une valorisation intrinsèque (Bennis 2001) qui dénombre les qualités de la langue idéale (Canut 1997b) du type [zwina], [m∂zyana], etc., et une valorisation extrinsèque qui émane du statut de l’arabe, langue de l’école et langue de la communication, langue véhiculaire.<br /><br />11D’autres sujets affichent un positionnement très diversifié. En effet, les sujets de cette catégorie conçoivent que la langue arabe est « belle » [m∂zyana], « elle vient du Coran » [žat m∂n lqurˤan], ils la classent comme meilleure langue devant la chelha et le français, c’est aussi la langue qui facilite la communication avec les Arabes. Ils trouvent qu’elle est mieux parlée à Fariata, à Tadla, à Rabat, à Fès et à Casablanca. Par contre, Oulad Yaiche et Zouair représentent l’anti-norme car ce sont des localités peuplées de « ruraux » [εrubiyya]. Par ailleurs, « les Chleuhs sont d’origine arabe » [šluH aʃ∂lhum εrab], « le Chelh est erubi » [šš∂lh εrubi], où le mot erubi est dérivé du mot [ε∂rbi] « arabe », avec un glissement sémantique qui lui a conféré le sens de « rustre et de paysan » (et par là assimilable à Oulad Yaiche et Zouair) par opposition à [mdini] « habitant de la ville, raffiné ». De plus, « tous ceux qui descendent ici essaient de ne pas montrer leur origine et ne parlent pas en chelha ». Ce qui ressort de ces discours est que la tendance à l’hétérogène prend différentes formes, elle est tantôt une valorisation intrinsèque [m∂zyana], tantôt une valorisation extrinsèque par rapport à un espace (Fariata, Tadla, Casablanca), par rapport à une religion (l’islam). Inversement, la tendance à l’homogène, au soi, revêt toutes les formes d’auto-stigmatisation où la chelha n’a plus le statut de langue et où la personne chelh est assimilée aux détenteurs de l’anti-norme en arabe, à savoir Oulad Yaiche et Zouair.<br /><br />12C’est pour cette raison qu’il y a ceux qui voient que « la chelha n’est qu’un dialecte » [šš∂lHa rir lahža] que « l’opinion publique ne veut pas reconnaître », « la chelha n’arrive pas à rendre compte des technologies », « ne s’écrit pas et ne se lit pas » [ma ka tt∂qra ma ka tt∂kt∂b], « elle est restée “hors du coup” » [bqat lhih], « la chelha a été marginalisée » [šš∂lHa thamššat] et malgré ceci, elle demeure « quelque chose de très bien » [šš∂lHa sǐ Haža m∂zyana], « elle est agréable à prononcer » [lˤamaziGiyya fiha waH∂d laHlawa f nnutq dyalha], « je ne peux pas m’en passer » parce que « c’est l’origine », « c’est la langue de mes parents » [luG∂t lˤabawn], « c’est la première langue au Maroc » [šš∂lHa hiyya luwla]. Cette ambivalence des sujets entre le statut de leur lecte (« dialecte ») et leur attachement affectif à ce lecte qu’ils désignent par [ˤamaziGiyya] s’explique par leur manière de s’identifier (voir plus bas). En effet, ils s’identifient comme [amaziG] et « fiers de l’être » [ana amaziGi u kan ftax∂r biha]. Cette manière de s’identifier explique leur attitude langagière car ils préfèrent parler en chelha entre eux, même en présence d’arabes [w∂st laεr∂b n∂hd∂r b∂šš∂lHa ila kan saHbi ka y∂fh∂m šš∂lHa], « même à Béni-Mellal et Rabat », ils ne parlent que la chelha et parce qu’ils en sont « fiers » [ka n∂εt∂zz b∂šš∂lHa].<br /><br />13De ce pôle incluant qui fait de la langue de l’autre une langue idéale pour différentes raisons qui peuvent s’apparenter à des facteurs psychologiques (auto-stigmatisation du soi vs mélioration de l’autre), spatiaux (rural vs urbain), fonctionnels (vernaculaire vs véhiculaire) ou religieux (langue « profane » vs langue sacrée), j’aborderai le pôle excluant dans lequel une seule langue (soit l’arabe ou la chelha) est érigée en idéal de langue.<br />Discours épilinguistique à tendance homogénéisante<br /><br />14Par discours à tendance homogénéisante, je désigne tout discours unifiant et par là excluant l’autre et sa langue. Ce type de discours prône la singularité du soi et accentue ses frontières, sa différence par rapport à l’autre. Cette différence est exprimée à travers de multiples positionnements épilinguistiques qui peuvent avoir comme repère l’espace, le groupe, la localité, etc., ce qui donne lieu à plusieurs types de positionnements : spatial, tribal, et linguistique. Dans cette seconde section, j’essaierai de montrer la différence de positionnements épilinguistiques contenus dans les discours des sujets.<br /><br />15Suivant ceci, l’arabe est considéré comme « difficile » [qasHa] mais les sujets aspirent à l’apprendre et à être certains [bGit n∂tεallam liha], que leur manière de parler l’arabe est « correcte ». Toutefois, les sujets reconnaissent que « la manière de parler de la ville (en référence à la ville de Béni-Mellal) est la plus correcte, est la meilleure » [nnas dyal l∂mdina dyal Béni-Mellal huma lli kay h∂dru lεarbiyya m∂zyan]. À l’encontre de celui de la ville de Béni-Mellal, le lecte de Zouair, localité arabe zézayante (Bennis 1998b : 35), est stigmatisé sous la forme suivante : « Je n’aime pas la manière de parler de Zouair » [ma kat∂εž ∂bniš lh∂dra dyal zway∂r]. Ainsi, la catégorie illettrée fonde son positionnement épilinguistique non pas sur une valorisation intrinsèque mais sur une valorisation extrinsèque de la langue arabe qui émane de l’espace où cette langue est la mieux parlée. Dans ce contexte, à savoir celui de la plaine du Tadla, tout ce qui réfère au rural est stigmatisé, en l’occurrence le lecte de Zouair, et tout ce qui réfère à l’urbain est valorisé et, partant, garant de la norme linguistique.<br /><br /> * 4 Les Souassas sont les habitants de la vallée du Souss située au sud du Maroc. La chelha des Souassa(...)<br /><br />16C’est pourquoi, il y a ceux qui voient que « les Chleuhs parlent correctement l’arabe » [šluH kay h∂dru lεarbiyya ms∂rHa], que l’arabe de Fès est un peu complexe et que leur manière de parler s’approche de celle de Rabat [lfasi εarbiyya dyalu mlawta b∂zzaf w rbati qriba dyalu lina], que « l’arabe de Oulad Moussa est plus correct que celui de Oulad Yaiche », que « l’arabe est mieux que la chelha des Souassas4 » car pour les comprendre, ils sont obligés de parler arabe, qu’« il est obligatoire d’apprendre l’arabe » parce que « tout le monde est devenu arabe et parle arabe » [nnass wallat εarbiyya, nnas tεarbat]. C’est pour cette raison qu’il est nécessaire que « les enfants apprennent l’arabe car la chelha, à elle seule, ne suffit pas » [buH∂dha ma kafyaš] ; de plus « l’arabe est mieux que la chelha car c’est la langue par laquelle tu vas répondre à l’ange de la mort, et c’est avec l’arabe que tu vas répondre devant Dieu » [lεarbiyya Hs∂n m∂n šš∂lHa liˤanna lεarbiyya hiyya lli katžaw∂b biha sidna εazrayn, lεarbiyya baš ka tžawbi ɡuddam llah]. Le positionnement épilinguistique de cette catégorie s’apparente à un rejet de la chelha et une forme de mélioration exclusive de l’arabe où la valeur de cette dernière langue réside dans le fait (I) qu’elle est bien maîtrisée par le sujet, (II) que parler cette langue est une nécessité, et (III) que c’est une langue sacrée.<br /><br />17Cependant, d’autres sujets ne reconnaissent pas et n’apprécient pas la langue arabe car pour eux, « l’arabe n’est pas bien » [lεarbiyya ma mazyanaš], « je ne le connais pas » [ma kanaεraf lεarbiyya], « l’arabe est dans la ville ». Dans ce type de discours où l’idéalisation du lecte chelha domine et où l’exclusion de l’autre est très manifeste, le rejet de la langue de l’autre constitue le type le plus dominant. Ainsi, « la chelha est belle » [zwina], « elle est facile », « j’aime la parler » [ka taεž∂bni n∂hdar biha], « la chelha est mieux que l’arabe et le français », « je ne parle que la chelha », « je me sens bien quand je parle la chelha » [kan∂rtaH n∂hd∂r b∂šš∂lHa] ; les qualités de la langue maternelle, en l’occurrence la chelha, apparaissent « sublimes » aux yeux des sujets, ces derniers s’accaparent l’objet collectif, la langue, pour en faire un objet individuel. Ce qui nous donne des discours du type : « J’aime ma façon de parler la chelha », « ma chelha me plaît » [šš∂lHa dyali ka taεžebni] où le sens possessif est très apparent à travers le pronom possessif indépendant [dyali]. Cette appropriation s’explique par le fait que « la chelha est la langue du père », « c’est celle que je parle chez moi » [f ddar ka n∂hd∂r b∂šš∂lHa]. Sur cette appropriation individuelle de la langue vient se greffer une catégorisation des autres lectes du chelha, de ce fait, « les gens de Tagzirth parlent correctement la chelha » [taɡzirt kay h∂dru m∂zyan b∂šš∂lHa], « j’aime la chelha d’ici » [šš∂lHa dyal hna ka taεž∂bni], « la chelha est l’origine dans cette région » [šš∂lHa hiyya lˤaʃl f had lm∂ntaqa]. Cette catégorisation est fondée principalement sur la distinction que font les sujets de l’ici [hna] et de l’ailleurs.<br /><br />18Par conséquent, ces sujets estiment que « la chelha est parfaitement maîtrisée » [kanaεraf b∂zzaf šš∂lHa], qu’« il est nécessaire de parler la chelha », qu’« elle est bien » ; partant, les sujets ne parlent plus de « chelha » mais de « tamazight » pour nommer non pas une langue idéale mais un idéal de langue incarnant le mythe de la langue « originelle », la langue « pure », la langue « vraie » (Canut 1997b). C’est pourquoi, certains affirment ne parler que le « tamazighte » et que « tous les Chleuhs ne parlent que tamazighte », que « c’est tamazighte qui est la plus belle » [tamaziGt hiyya lli zwina], et enfin ils la préfèrent à l’arabe et au français. Ce que je peux dégager des discours de cette catégorie, c’est que cette dernière insiste sur la singularisation de son lecte jusqu’à le concevoir comme un idéal de langue qu’il nomme Tamazighte ou Amazighe. Cette nomination tire sa légitimité de deux types de discours, un discours politique qui milite en faveur de la langue et de la culture « amazighe » (Ouariachi 1986 ; Akhiate 1994 ; Ouaâzzi 1994) et un discours académique de type macrostructurel qui privilégient la nomination de Amazighe pour la langue et Tamazighte, Tarifite et Tachelhite pour les trois dialectes de cette langue (Boukous 1979, 1995a ; Chafik 1989 ; Jebbour 1994).<br /><br /> * 5 Selon Boukous (1995a : 19), il s’agit non de rifiya mais du « tarifite […] ensemble de parlers empl(...)<br /><br />19À l’inverse de ces deux derniers types de discours (politique et académique), les sujets enquêtés, chleuhs du centre du Maroc, nomment différemment leur lecte et le lecte des autres « chleuhs » aussi bien ceux du nord que ceux du sud. Les premiers sont des Souassas et parlent le lecte soussiya, les seconds sont des Ryafa et ont comme lecte la rifiya5, alors que, eux, ils sont chleuhs et parlent la chelha. Ainsi, les sujets font correspondre au dialecte tamazighte la chelha, au dialecte tachelhite la soussiya et au tarifite la rifiya. Ce type d’attitude langagière sur fond de positionnement épilinguistique autorise à émettre des jugements sous forme de hiérarchisation. Aussi, « la chelha est plus facile que la rifiya », « la chelha d’ici est rapide » [šš∂lHa dyal hna z∂rbana], « la rifiya est imparfaite » [naqsa], « la soussiyya et la rifiya sont difficiles », et « bizarres » [fsǐ šk∂l]. Malgré ceci, certains sujets considèrent que la langue chelha doit être enseignée, car ils pensent qu’elle a toutes les caractéristiques d’une langue de l’école. Enfin, il découle de ces discours que, même à l’intérieur du pôle homogène, excluant l’autre et sa langue, on reconnaît une autre altérité (la soussiyya et la rifiya), partie intégrante de l’Un, et qui ne trouble en rien le mythe de l’unicité et de la langue pure qui peut être langue d’enseignement.<br /><br /> * 6 Il apparaît que la désignation des habitants de la montagne diffère suivant leur lecte ; si leur le(...)<br /><br />20En outre, à l’intérieur de ce pôle homogénéisant les sujets élaborent d’autres hiérarchisations qui touchent les différents parlers à l’intérieur de la même région, en l’occurrence, ici, la plaine du Tadla. De ce fait, pour les sujets, « la chelha de Tagzirth est mieux que celle de Aït Mhand » car « leur chelha est mauvaise et incorrecte » [ε∂yyana, naqsa], de plus « les sons ne sont pas bien prononcés » [ka t∂nd∂G] « celle de Foum Lansar est mélangée d’arabe » [mx∂lta], c’est pourquoi celle de Tagzirth est considérée comme la meilleure, « notre chelha est correcte » [šš∂lHa dyalna ms∂ɡda], « notre chelha est enfouie au fond de notre cœur » [šš∂lHa dyalna tayba f qlubna]. Les séquences de catégorisation ou de hiérarchisation se présentent comme suit : « Il y a une différence entre le lecte de Aït Mhand, celui de Fariata et celui de Aït Hbibi », « nous rions de leur manière de parler », « la chelha de Tagzirth est bonne », « celle de Aït Mhand est imparfaite, c’est la langue des montagnards », ces derniers sont désignés par le terme [j∂bbala]6, « le lecte d’ici est mieux que celui de Aït Mhand, eux sont des j∂bbala ». Pour résumer, je peux avancer que le positionnement épilinguistique qui distingue cette catégorie est construit sur la dichotomie spatiale propre à la région, à savoir l’opposition entre la plaine [luta] et la montagne [žb∂l], où la plaine (représentée par la localité de Tagzirth) est symbole de civilisation et de sédentarisme (écoles, électricité, route…) et la montagne (représentée par Aït Mhand) symbole de primitivisme et de nomadisme ; par conséquent, la langue de la montagne est primitive, non prestigieuse, ridicule et inintelligible et la langue de la plaine moderne, prestigieuse, intelligible et correcte.<br /><br />21À travers les discours analysés, je peux déduire que les positionnements épilinguistiques qui accentuent cette tendance à l’homogénéisation sont de trois ordres : spatial, opposant l’urbain au rural (le cas de l’arabe) et l’ici à l’ailleurs (le cas de la chelha), liturgique confrontant le sacré au profane (le cas de l’arabe), et mythique se référant à l’unicité, à la singularisation et à l’idéal de langue (cas de la chelha). Dans ce dernier cas, la dimension mythique tolère une autre altérité qui met en jeu d’autres oppositions de nature linguistique (chelha/rifiya/soussiya) ou de nature culturelle (sédentarisme/nomadisme).<br /><br />22Le cas de la langue française, quant à lui, n’a pas suscité un grand intérêt pour les sujets. En effet, les catégories illettrées de la tranche III et celle de la tranche IV, sexe masculin, « n’avaient rien à dire du français puisqu’ils ne le connaissent pas ». La catégorie illettrée de la quatrième tranche, sexe féminin, s’est contentée de porter un jugement sur ceux qui parlent la langue : « Je n’aime pas les nazaréens, ils nous ont fait souffrir » [nnʃara ma kan Hm∂lhumš duwzuha εlina]. La catégorie illettrée et de sexe masculin de la première tranche juge que la langue française est difficile [qasHa]. En revanche, les catégories lettrées des première et deuxième tranches portent un certain intérêt à la langue française en tant que langue étrangère et langue d’enseignement ; ainsi, « elle n’est parlée qu’en classe », « elle est classée devant la chelha et l’arabe », « elle est bien » [m∂zyana], « c’est une nécessité » [x∂ssna n∂tεalmu l∂franʃawiyya]. De ce fait, le français garde toujours son statut de langue étrangère convoitée par la jeune génération pour deux raisons, la première est que cette catégorie de population est exposée au français par l’intermédiaire du système éducationnel, la seconde est que le français est perçu comme une langue prestigieuse qui peut conférer à son détenteur un certain bien symbolique.<br /><br />23 <br /><br />24Dans ce travail, j’ai essayé d’analyser les discours épilinguistiques de sujets chleuhs du Maroc central en me basant sur l’hypothèse que les discours épilinguistiques des locuteurs de langues maternelles à statut de vernaculaire sont sous-tendus par deux tendances contradictoires que sont la tendance à l’homogénéisation et la tendance à l’hétérogénéisation. Il est apparu que les positionnements épilinguistiques constituent une dynamique dont le foyer est une tension générée par un tiraillement contradictoire entre homogénéisation et hétérogénéisation et que la dynamique épilinguistique naît du conflit vécu par le sujet entre langue idéale et idéal de langue.<br /><br />25En définitive, cette fluctuation et cette ambivalence des sujets entre hétérogénéisation vs homogénéisation, langue idéale vs idéal de langue, véhiculaire vs vernaculaire, valorisation de l’autre vs auto-stigmatisation de soi, urbain vs rural, langue sacrée vs langue profane, ici vs ailleurs, leur permet de « sauvegarder cette illusion d’individualité, de singularité, sans être totalement exclu du champ de l’altérité » (Canut 2000b : 94) et de se représenter à sa juste mesure la présence de l’autre.<br />Bibliographie<br /><br />Achard, P.<br />1993 Sociologie du langage, Paris, PUF (« Que sais-je ? »).<br /><br />Akhiate, B.<br />1994 Limâda al-amâzigîya ?, Kénitra, Boukili Impression.<br /><br />Bavoux, C.<br />1997 « Lecte », in M.-L. Moreau, ed., Sociolinguistique, Sprimont, Mardaga : 218-220.<br /><br />Bennis, S.<br />1998a « Contact des langues dans le piémont de Béni-Mellal », Plurilinguismes, 16 : 231-251.<br />1998b « Contact des parlers arabes au Maroc. Cas de la plaine du Tadla », Langues et littératures, XVI : 35-44.<br />2001 « Discours épilinguistiques au Maroc. Langues, images et identités », Traverses, 2 : 65-79.<br /><br />Blanchet, A. & Gotman, A.<br />1992 L’enquête et ses méthodes : l’entretien, Paris, Nathan.<br /><br />Boukous, A.<br />1979 « Le profil sociolinguistique du Maroc », Bulletin économique et social du Maroc, 140 : 5-21.<br />1995a Société, langues et cultures au Maroc. Enjeux symboliques, Rabat, Faculté des lettres et des sciences humaines, Essais et Études, 8.<br /><br />1995b « Phonologie comparée dans le domaine Tamazighte : le consonantisme », Dialectologie et sciences humaines au Maroc, série Colloques et séminaires, 38 : 43-49.<br />1998 « La recherche sociolinguistique au Maroc », in Les sciences humaines et sociales au Maroc. Études et arguments, Rabat, Université Mohammed V-Souissi, IURS : 335-372.<br /><br />Calvet, L.-J.<br />1999 « De l’analogique au digital », Langage et Société, 89 : 25-58.<br /><br />Canut, C.<br />1997a « Les noms des langues au Mali. Identité(s) en question », in A. Tabouret-Keller, ed., Le nom des langues. I. Les enjeux de la nomination des langues, Louvain, Peeters-BCILL : 225-239.<br />1997b « Proposition théorique pour une analyse de l’activité épilinguistique », in B. Caron, ed., Actes du XVIe Congrès international des linguistes (Paris 20-25 juillet 1997), Oxford, Elsevier Sciences.<br />2000a « De la sociolinguistique à la sociologie du langage : de l’usage des frontières », Langage et Société, 91 : 89-95.<br />2000b « Subjectivité, imaginaires et fantasmes des langues : la mise en discours épilinguistique », Langage et Société, 93 : 71-97.<br /><br />Chafik, M.<br />1989 Talâta wa talatuna qarnan min târixi al-amâzigiyîn, Rabat, Édition Al-kalâm.<br /><br />Jebbour, A.<br />1994 « Enseigner les dialectes », Tamunt, 4 : 11.<br /><br />Ouaazzi, L.<br />1994 « Al-amâzigiya mas’ûliya wataniya », Tamunt, 4 : 5.<br /><br />Ouariachi, K. M.<br />1986 « cAnasir lifahmi iskaliyat tamazigt », Anwâl at-tâqafiy, 18 : 7.<br />Notes<br />* Je tiens à remercier ici Cécile Canut pour la lecture critique qu’elle a bien voulu faire de ce texte et pour la pertinence de ses remarques.<br />1 Le concept de lecte est pris ici comme équivalent de variété linguistique « sans corrélation ni à la classe sociale des individus (vs sociolecte), ni à une aire géographique (vs régiolecte, topolecte), ni à la diachronie (vs chronolecte), ni à un genre particulier de communication » (Bavoux 1997 : 200), et permet ainsi d’éviter l’emploi du concept de dialecte, utilisé dans un sens totalement dévalorisant connotant « une sous-langue », « une sous-civilisation », « une sous-culture » (Canut 1997a : 226).<br />2 L’entretien dans sa totalité a été élaboré à partir d’un guide d’entretien articulé sur quatre types de questions : (I) les questions démographiques (identification de l’informateur), (II) les questions libres (sur la région, la culture, l’activité, l’expérience personnelle de l’informateur…), (III) les questions linguistiques (tests, questions onomasiologiques et sémasiologiques, emprunts, calques, insécurités linguistiques agies…), et (IV) les questions épilinguistiques (qualificatifs des langues, insécurité linguistique dite, identification et identité).<br />3 Ce qui n’est pas le cas des arabophones de langue maternelle à statut véhiculaire, qui se positionnent différemment vis-à-vis de la langue chelha et se placent principalement dans le pôle excluant (Bennis 2001).<br />4 Les Souassas sont les habitants de la vallée du Souss située au sud du Maroc. La chelha des Souassas est appelée soussiya ou tachelhite selon Boukous (1995a, b).<br />5 Selon Boukous (1995a : 19), il s’agit non de rifiya mais du « tarifite […] ensemble de parlers employés dans la région du nord-est en général et dans la chaîne du Rif ». Les sujets parlant ce lecte sont appelés des Rifains.<br />6 Il apparaît que la désignation des habitants de la montagne diffère suivant leur lecte ; si leur lecte est l’arabe, ils sont nommés des [jbala], et si le lecte est la chelha, ils sont dits des [j∂bbala]. Au Maroc, les Jbalas sont constitués des populations arabophones installées aux environs de la ville de Ouazzane.<br />Pour citer cet article<br />Référence électronique<br /><br />Saïd Bennis, « Dynamique épilinguistique au Maroc », Cahiers d'études africaines, 163-164 | 2001, [En ligne], mis en ligne le 06 décembre 2006. URL : http://etudesafricaines.revues.org/index113.html. Consulté le 14 août 2010.<br />Auteur<br />Saïd Bennis<br /><br />Faculté des lettres et des sciences humaines, Béni-Mellal, Maroc.<br /><br />Dynamique épilinguistique au Maroc<br />Le cas des discours des Chleuhs*<br />Saïd Bennis<br />p. 637-648sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-71443043958224452932010-08-14T07:01:00.000-07:002010-08-16T10:16:53.686-07:00Variation in the qualities of epenthetic vowels in Tashlhiyt Berber<span style="font-weight:bold;">Variation in the qualities of epenthetic vowels in Tashlhiyt Berber<span style="font-style:italic;"></span></span><br /><br />Many of the phonetic transcriptions given below are linked to sound clips (.wav files). Except in transcriptions marked with an initial D, the speaker is Mohamed Elmedlaoui. (Starred transcriptions were spoken by Lahcen Damiri.) The examples follow the numbering of examples given in J. Coleman (in press), The Phonetics and Phonology of Tashlhiyt Berber Syllabic Consonants, to be published in Transactions of the Philological Society, for which this page was specifically composed.<br /><br />A postscript version of an earlier (1999) paper of mine, The Nature of Vocoids Associated with Syllabic Consonants in Tashlhiyt Berber. In J. J. Ohala, Y. Hasegawa, M. Ohala, D. Granville and A. C. Bailey, eds. Proceedings of The XIVth International Congress of Phonetic Sciences. Vol. 1. 735-8, can be downloaded from here. But please note that the analysis given in the Transactions paper is different from the ICPhS paper, as I have abandoned the idea that different qualities of epenthetic vowels might be contrastive.<br /><br />If your browser supports font embedding, you should see characters from the SIL Sophia 93 font in the following examples. Otherwise, the phonetic transcriptions will be mapped into similar roman (ASCII) letters, with some curious punctuation. In that case, refer to the published paper for the transcriptions.<br /><br />Examples of Tashlhiyt syllabic consonants<br /><br />Some Tashlhiyt words which, according to Dell and Elmedlaoui, consist entirely of consonants:<br /> <br />(7) /tf`tk`ts`tt/ `you sprained it'<br /><br /> /tl`di/ `she pulls'<br /><br /> /ts`kr`t/ `you did'<br /><br /> /tn`Sf`t/ `you grazed the skin'<br /><br /> /tX`zn`t/ `you stored'<br /><br />Labialization of velar and uvular obstruents is usually contrastive, e.g. D/ikti/ `hot' vs. D/ikwti/ `recall'. Consonants may be contrastively geminate, even in word-initial position:<br /> <br />(9a) /t`tsX`Xan/ `dip (in sauce)'<br />b) /t`tbd`dal/ `exchange'<br />c) /t`³t³aZin/ `plate'<br />d) /S`S/ `eat'<br />e) /t`³t³af/ `hold'<br />f) /t`³t³as³/ `sleep'<br />g) D/t`tg`wgwa/ `be washing clothes'<br />h) D/t`tg`ga/ `be' [progressive]<br /><br />As in many other Afroasiatic languages, many words are formed by intercalating independent vowel and consonant melodies, e.g. singular D/aSakwS/ 'pile of stones', plural D/iSukaS/.<br /> <br /> <span style="font-style:italic;"><br />Phonetics of Tashlhiyt syllabics<span style="font-weight:bold;"></span></span><br /><br />The tap(s) of the alveolar sonorant /r/ are almost always accompanied by short, central vocoids of an [«]-like quality:<br /> <br />(14a) /afruX/ [af«ruX] `boy' (optional [«])<br /><br /> /tafruXt/ [tEf«RUXt] `girl'<br />b) /aÒwrrÀaf/ [aÒwrÀ:af] `bowl with handle'<br />c) /aÒwrÀmi/ [aÒwo(RUmI] `date-stone'<br /><br /> /aggwrn/ [ag:wUR«(n] `flour'<br /><br /> /aqwrÀnÀif/ [aqwo(R«(nif] `palm bough'<br /><br />Dell and Elmedlaoui (1985) analyzed CC-initial words such as /kdÀu/ `smell', /gbu/ `pierce' etc. as having complex onsets. However, I analyse them as C«C-, so that e.g. [kdÀu] is phonological disyllabic /k«dÀu/.<br /><br />(16a) /kwdÀiX/ `he smelled' is realised as [kUdÀiX] (with 2 voicing intervals, [U] and [i]) in 9/10 tokens and as [kwdÀiX] (with only [i] voiced) in 1 token out of 10.<br /><br />b) /ikwbar/ `squirrels' is realised as D[ikUbar] (with 3 voicing intervals, [i], [U] and [a]) in 8/10 tokens and [ikwbar] (with 2 voicing intervals, [i] and [a]) in 2/10 tokens.<br /><br />c) /kdÀu/ `smell!' is realised as [k«dÀu] in 8/10 tokens and as [kdÀu] in 2/10 tokens.<br /><br />The longest tokens of epenthetic [U] in my recordings of Elmedlaoui's speech occur in /SSÒw[U]rÀS/ `beat!' (duration of [U] = 66 ms), /akw[U]r/ `to steal' (54 ms), and /agw[U]l/ `to hang' (58 ms). For comparison, the shortest tokens of the lexical vowel /u/ are /jukrr/ `he drags', /jugl/ `he hung' ([u] duration = 44 ms), and /ugmn/ `they drew (water)' (39 ms). In Elmedlaoui's pronunciation of [managu], [u] duration was 53 ms, whereas in [aggwrn], the vocoid before [r] has a duration of 57 ms.<br /> <br />(17a) [managw] ~ [managu] `when'<br />b) D[aggwrn] ~ D[aggurn] `flour'<br />c) [aXwlil] ~ [aXlul] `snot'<br /><br />Some results of the distribution analysis<br /><br />Epenthesis was never observed between two voiceless consonants, except for one instance of /qs/ in the word /lÀqsÀtÀtÀ/ `poem', but this phonemic representation may be wrong. It is a nativized loan from the Arabic al qasÀiida. Damiri considered the correct phonemic transcription to be /lÀqsÀitÀtÀ/, which he pronounced with the vowel [i]. But Elmedlaoui amended this transcription to /lÀqsÀtÀtÀ/, pronounced with an epenthetic [E], [lÀqEsÀtÀtÀ].<br /><br />Pronunciations by Elmedlaoui of two words in particular are highly problematic for Dell and Elmedlaoui's account of epenthesis. First, /nSfat/ `skin! (v. pl.)' was pronounced [«nSfat], with an initial epenthetic [«]. This is unsurprising if the initial /nS/ is a syllable coda preceded by an empty nucleus (i.e. /(«)nS.fat/). Since the preceding word, /za/, ends in a vowel, it is possible that the initial epenthetic [«] of [«nSfat] reflects the articulatory transition from [«] to [n]. Second, both tokens of /tmzð/ (token 1, token 2) `she jested' were spoken with a final epenthetic [æ].<br /> <br /> <span style="font-style:italic;">Minimally distinct diphones<span style="font-weight:bold;"></span></span><br /><br />Each pair of words in (20) has a common sequence of two consonants, listed in the second column. According to Dell and Elmedlaoui's proposal, therefore, they should have the same epenthetic vowel or secondary articulation qualities. However, they do not. Those on the left have markedly fronter qualities than those on the right.<br /> <br />(20) <br /> Fronter Backer<br />a) gn /gn/[gInj] `to sleep' gnnu[g«n] `sew' [v.impf.]<br />b) ql /iqql/[q«+l] `he waited' /ismuqql/[qUl] `he waited'<br />c) gl /trglt/[gIlj] `you locked' /jugl/[gUl] `he hung'<br /><br />In the word pairs listed in (21), those on the left have rounded syllabic consonants, whereas those on the right have unrounded consonants.<br /> <br />(21) <br /> Rounded Unrounded<br />a) zn /uzÀnÀkwdÀ/[zU+N]`gazelle' /azn/[z«-n] `send'<br />b) drt /tudrt/[dPR«t]`life' [n.f.] /tajdrt/[d«R«t]`ear of wheat'<br />c) gl /jugl/[gUl]`he hung' /trglt/[gIlj] `you locked'<br /><br />In (21), rounded epenthetic vowels are found in words containing /u/, and unrounded epenthetic vowels in words lacking /u/. (22a) has a syllabic with a closer secondary articulation than the corresponding syllabic in (22b). In this example, it is unclear how the phonological environment might affect the quality of the epenthetic vowel.<br /> Closer More open<br />22) bÒ a) D/abÒjus/[bFÒ] `stupid person' b) D/tsbÒt/[b ^Ò] `you painted'<br /><br />In addition to these binary contrasts, I have also found some ternary contrasts of secondary articulation, such as:<br /> <br />23a) km Front, close: D/kmmi/[kIm] `you' [f.2sg.]<br />b) <br /> Central, open: D/uglXkm/[k«m]`I hung you' [f.2sg.]<br />c) <br /> Close, back, rounded: D/akmmus/[kUmw] `bundle' [n.sg.]<br /><br />In (23a) the secondary articulation of the syllabic is clear, [I]-like; in (23b), it is central, and neither especially clear nor dark; and in (23c) it is labiovelarized. This set of distinctions parallels the system of full vowels in Tashlhiyt. The epenthetic vowel of (23a) may anticipate the subsequent vowel /i/, and that of (23c) the subsequent /u/. However, the range of phonetic distinctions in the secondary articulation of syllabic consonants is not restricted to [I]-like, [U]-like and [A]-like: a few groups of words containing a syllabic consonant with a wide variety of secondary articulations from the interior of the vowel space is presented in (24).<br /> Front <br /> Central <br /> Back <br /> <br />24) kr a) /tskrt/[k«+r]`do' [v.perf.2sg.] <br /> <br /> c) /jukr/[kUr] `he stole' <br /> Close<br /> b) /ikrzawn/[k«r]`he ploughed for you' <br /> Mid<br />d) /akrkur/[k ^r] `blackbird' <br /> Open<br /><span style="font-weight:bold;"><br />Variation in quality of epenthetic vowels</span><br /><br />Although the existence of variation can be demonstrated, it is not the case that epenthetic vowels are always of a particular category for a given word. For example, the epenthetic vowels [F] and [A] are both found after [k] in different tokens of /jukrr/ `he drags', [U] and [Y] after [r] in /turmt/ `you tasted', [Y]and [A] (again) after [dÀ] in /tsdÀrÀtÀ/ `you let fall', [I], [Ï] or [A] after [k] in /trkst/ `you hid', and [F] or [«] after [t] in /trksas/ `she hid him'. Many other such examples could be given. Therefore, though the occurrence of epenthetic vowels is best explained by the presence of a phonologically empty nuclei in the syllabification of a word, their qualities are not given in the lexicon, contrary to my proposal in Coleman (1996, 1999).<br /><span style="font-weight:bold;"> <br /> Vowel-vowel coarticulation?<br /></span><br />In many of the examples presented above, local context appears to play a role in determining these fine-grained details. However, the direction and domain of coarticulation is not clear from the data currently available. Disharmonious examples, such as D/lw[«]r/ `run away' (not [lwUr]), are problematic.<br /> <span style="font-weight:bold;"><br /> Phonology of Tashlhiyt syllabics</span><br /><br />In (30) a Tashlhiyt lexical vowel corresponds to a Tamazight lexical schwa; and in (31), a syllabic consonant (optionally preceded by an epenthetic vowel) in Tashlhiyt corresponds to a lexical schwa or another lexical vowel in Tamazight.<br /> <br /><span style="font-weight:bold;">(30) Tashlhiyt Tamazight, Kabyle <span style="font-style:italic;"></span></span> <br />a) /aZZ/ /«ddZ/ `leave, abandon'<br />b) /izg[«]r/ /«zg«r/ `to cross'<br />c) /inXarÀ/ /inz«r/ `nose'<br /><span style="font-style:italic;"><br /> (31) Tashlhiyt Tamazight <span style="font-weight:bold;"></span></span> <br />a) /im[«]q`qurÀ/ /am«qqWrÀan/ `big'<br />b) /im[«]z`ÀzÀi/ /am«ZtÀuð/ `small'<br />c) D/[«]t`ÀtÀaZin/ /adÀaZin/ `plate'<br />d) D/[«]S`S/ /«SS/ `eat'<br />e) D/[«]t`ÀtÀaf/ /«tÀtÀ«f/ `hold'<br />f) D/n[«]k`ki/ /n«kki/ `me'<br /><br /><span style="font-style:italic;">Epenthetic vowel prediction<span style="font-weight:bold;"></span></span><br /><br />(38) Dell and Elmedlaoui's transcriptions Parser input Parser output <br />a) /i.sl`m/ [isl«m] islm is.l«m <br />b) /tXz`.nakkw/ [tX(«)z`nakkw] tXznakkw t«X.z«.nakkw<br />c) /tbX`.lakkw/ [t«bX`lakkw] tbXlakkw t«b.X«.lakkw<br />d) /ma.ra.tg`t/ [marat«gt] maratgt ma.rat.g«t <br />e) /it.bd`.rin/ [it.«b(«)d`.rin] itbdrin it.b«d.rin<br />f) /tngdt/ [tn`(«)g«tt] tngtt t«ng.t«t<br />g) D/ts.bÒ`t/ [ts(«)bÒ`t] tsbÒt t«sb.Ò«t<br />h) /r`.gl`X/ [r`gl`«X] rglX r«g.l«X<br />i) /iXn`g/ [iXn`«g] iXng iX.n«g<br />j) /iXn`gt/ [iXn`«g«t] iXngt iX.n«gt<br />k) /iSkd/ [iSk«d] iSkd iS.k«d<br />l) /i.Snn.qas/ [iSn`n«qas] iSnnqas iS.n«n.qas<br />m) /aristajl`qqajd/ [-jIl-] aristajlqqajd a.ris.taj.l«q.qajd<br />n) /inawl`mas/ [-wUl-] inawlmas i.nawl.mas<br /><br />In (38c) and (h), my parser added epenthetic vowels in places where none were found in Dell and Elmedlaoui's transcriptions. But in these two cases, close examination of my recordings of Elmedlaoui's pronunciation (click on each syllable of the following transcriptions separately) shows that the second schwa in [t«b.X«.lakkW] and the first schwa in [r«g.l«X] are empirically attested epenthetic vowels.<br /><br />A few final examples:<br /><br />lYwr!d 'hill'<br />xzr 'to give a look of anger or blame'<br />tzgr 'she crossed (e.g. the road)'<br />zYwr! 'to grease'<br />zr! 'to watch'<br />gwmr 'to hunt or fish'<br />t!n!gd!t! 'you drowned'<br />rgl 'lock!'<br />kSm 'to enter'<br />nnqqwr!t! 'silver'<br />gwdm 'to turn upside down'<br />ssrksxt 'I hid him' <br />source:http://www.phon.ox.ac.uk/jcoleman/TPS.htmlsawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1391696034441748793.post-38805139497579295252010-08-13T09:27:00.000-07:002010-08-13T09:40:06.253-07:00introduction au tachelhitLinguistique générale du tachelhit<br /><br /><br />Le dialecte berbère chleuh (tachelhit, en berbère) est, de loin, le plus important du Maroc par sa population et même de tout l'ensemble berbère. Il s'étend sur la plus grande partie du système atlasique : Haut-Atlas (en partie), Anti-Atlas et Souss. Couvrant une aire géographique importante, au relief varié, le chleuh connait évidemment de sensibles variations linguistiques selon les parlers.<br /><br />pourtant ce dialecte présente une indiscutable unité par contraste avec les autres dialectes du Maroc. On examinera ci-dessous ses principales caractéristiques:<br /><br />Phonologie :<br /><br />Le chleuh est un dialecte qui appartient, globalement, au type “occlusif” : sauf phénomène micro-local, les consonnes berbères /b,d, t, g, k/ restent occlusives, contrairement à ce qui se passe dans les autres aires dialectales berbères marocaines, Rif et Moyen-Atlas, où la spirantisation des occlusives est un phénomène très largement attesté, sinon généralisé.<br /><br />De ce fait, mis a par les phonèmes d'emprunt à l'arabe (pharyngales et quelques emphatiques), le système consonantique du chleuh apparait comme un bon représentant du système phonologique minimum (et primitif) du berbère. On note dans ce dialecte une très forte tendance a la labio-vélarisation des consonnes palato-vélaires (/kw, gw , kkw, ggw ,xw,qw.../); certains parlers du Haut-Atlas tendent a généraliser ce trait a toutes les occurrences palato-vélaires et même aux labiales [bw, fw].<br /><br />Le vocalisme est, lui aussi, extrêmement simple puisqu`il se réduit au triangle vocalique élémentaire /a, i, u/. La voyelle neutre, non phonologique (schwa) y est particulièrement labile et ténue; elle semble même absente dans la plupart des réalisations, ce qui amène de nombreux auteurs à ne pas la noter; on peut certainement admettre que la majorité des consonnes du chleuh peuvent assumer la fonction de centre de syllabe: cela parait évident pour toutes les consonnes vocaliques classiques (liquides et nasales) ainsi que pour toutes les continues; cela est très vraisemblable pour la plupart des autres consonnes, même sourdes et occlusives.<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />Grammaire - Syntaxe<br /><br />Dans la syntaxe de base, la caractéristique la plus marquante est indiscutablement la généralisation de la phrase nominale à copule verbale g “faire / être” (g + nominal a l`état libre). Ce type de syntagme prédicatif, bien attesté dans tout le Maroc, est connu a l`état de traces en kabyle et touareg; en tachelhit, il est d`un emploi très généralisé et semble avoir remplacé de manière systématique les séquences à auxiliaires de prédication d (d + nominal) bien connues dans tout le reste du berbère nord mais qui ne sont plus attestées qu'à l`état résiduel en chleuh, notamment en contexte négatif. On y relève ainsi: iga aderghal = “il est aveugle / mal voyant” mais au négatif “ur igi aderghal” coexiste avec la phrase purement nominale “ur d aderghal”.<br /><br />Parmi les traits morphologiques caractéristiques, on relèvera également le maintien de l'accord de nombre du participe verbal que la plupart des autres dialectes berbères nord tendent a traiter comme forme invariable: “iddan” (sing), ddanin (plur.), participe du verbe “ddu” (aller). En revanche, le chleuh, comme l`ensemble du Maroc, a complètement abandonné l'ancienne conjugaison par suffixes des verbes d'état qui, ici, se combine avec le jeux “standard” des indices de personnes.<br /><br />Mais c'est sans doute au niveau du système verbal que la tachelhit présente les spécificités les plus marquantes; on peut même le considérer comme l'un des systèmes les plus évolués de l`ensemble berbère. Evolution au niveau des signifiants,<br />- avec la constitution d'une nouvelle forme par association obligatoire de la particule “ar” à l'aoriste intensif (ar iteddu, “il va”)<br />- avec une forte tendance (notamment dans le Souss) a perdre le thème de prétérit négatif (“ theme en /i/”), et surtout,<br />- avec la dissociation et la démultiplication des formes issues du complexe “ad” + aoriste: “rad” (issu de “ira ad”) a valeur temporelle (futur) s'oppose désormais a “ad” (à valeur modale) et des formes de futur immédiat se sont constituées dans de nombreuses régions à partir de complexe “ddu” (“aller”) + ad + Aoriste) ( > ddad + aoriste).<br /><br />Et bien sûr, corrélativement, au niveau des signifiés et du fonctionnement global du système, avec la “naissance” du temps (Leguil, Cf Bibl.), induite par la distinction entre le modal (ad) et le temporel (rad / ra), et par la généralisation de la valeur de concomitance (donc de présent) du complexe “ar” + aoriste intensif. Le système verbal chleuh est ainsi celui qui, le plus nettement, a introduit la temporalité dans un système primitivement aspectuel. (Cf “Aspect” EB)<br /><br />Lexique :<br /><br />Le lexique chleuh, bien que présentant une forte influence de l'arabe comme tout le berbère nord est néanmoins l'un des moins contaminés : le taux d'emprunts a l'arabe, établi a partir d'une liste diagnostic, est de l'ordre de 25 %, bien inférieur a celui des dialectes méditerranéens (kabyle: 38 %) (Chaker 1984).<br /><br />Le chleuh (du moins un certain nombre de ses parlers) est également l'un des rares dialectes a avoir conservé l`ancienne numération berbère, bien que dans les zones de contacts intenses (notamment urbaines), la numération arabe ait tendance a se répendre.<br /><br />Études linguistiques et développements récents<br /><br />Le chleuh a été l'un des dialectes les plus étudiés par la tradition berbérisante occidentale; a la fin des années 1920, on disposait déjà de travaux descriptifs et de corpus importants (Stumme, Destaing, Laoust, Justinard). Il a connu un tres vif regain d'intérêt depuis une vingtaine d'années du fait de la formation rapide d'une nouvelle génération de berbérisants marocains, qui sont, dans une large proportion, originaires du domaine chleuh. Ces travaux récents, totalement intégrés dans les grands courants de la linguistique actuelle (l'influence du générativisme notamment y est très forte) se sont d'abord intéressés a la morpho-syntaxe, puis plus récemment au lexique et a la phonologie.<br /><br />Ce développement vigoureux de la recherche sur la langue et la littérature chleuh est, dans une certaine mesure, relayé par le dynamisme de la société civile chleuh, notamment soussie : la plupart des publications berbères, scientifiques ou culturelles, parues au Maroc depuis 20 ans sont l'oeuvre de Chleuhs; de même, les associations culturelles les plus actives et les plus efficaces sont pour l`instant presque toutes chleuh. Le dynamisme et l'efficacité de l'Association de l`Université d'été d'Agadir, qui a déjà organisé quatre rencontres importantes depuis 1980, mérite tout particulièrement d'être signalés.<br /><br />Littérature :<br /><br />Comme toutes les grandes régions berbérophones, le domaine chleuh connait une très riche production littéraire orale: poésie et chants, contes, proverbes ... dont de nombreux corpus sont disponibles. Le vecteur traditionnel des formes “nobles” était des chanteurs poètes itinérants (rrays / rrways), maintenant largement relayés par les supports modernes: disque d`abord, puis radio et cassette.<br /><br />Une des particularités marquantes de cette région berbère est certainement l'existence d'une tradition littéraire écrite en caractères arabes assez dense, vieille de plusieurs siècles. Les pièces sont essentiellement d'inspiration religieuse: textes doctrinaux ou poésie d'édification (hagiographique ou autre). Ces manuscrits, dont les plus célèbres sont ceux d'Awzal (vers 1700), circulent dans le milieu des clercs chleuhs; ils semblent n'être que le résidu des pratiques plus larges de l'époque médiévale (notamment almohade) puisqu'Ibn Turnert est censé, aux dires des historiens arabes, avoir traduit le Coran en berbère. On notera d'ailleurs que les oeuvres littéraires contemporaines écrite par des Chleuhs sont toutes notées au moyen de l'alphabet arabe (Moustaoui, Idhelkacem, Assafi, Cf bibl.).<br /><br />(Encyclopédie berbère, tome XIII, 1994)<br /><br />Transcription :<br /><br />. c se prononce comme le ch français. Exemple : ackid (venir).<br />. γ / gh : se prononce comme un r grasseyé. Exemple :amaziγ / amazigh .<br />. Les lettres tendues sont doublées.<br />. x se prononce se prononce comme dans xdm (travail), afrux (garçon).<br />. q se prononce comme dans aqdim (vieux).ssuq ,marché <br />. L'Ayn (ε) arabe se note à. Exemple : aεrab (arabe).<br />. g se prononce comme dans agadir.<br />. u se prononce comme le ou français. Exemples : asafu (flambeau), afus (main).<br />. ḥ se prononce comme dans muḥmmad , Moh'ammed.sawal-tachelhithttp://www.blogger.com/profile/03147580989057739721noreply@blogger.com1